Lucas 2

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu bitsughu bibye, Sedzare Ongusute ágwi litumu bataã mutala a baara bwohono ba bali ku nsie a emfumu e Rome.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Otaã mutala a baara oko kuu nsomo, bási ko mu matala ma óli Kirinyuse mfumu a etsulu e nsie kii Siiri.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Baara bwohono bákayisono mankwumu ma bo, mbwuru mbwuru, mu bvulu li ndeme.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Dzodzefe si ámara ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile ya ágyene ku Beteleeme, bvulu li báburu mukogho Dabvide mu etsulu e nsie kii Yude, mu kuulu nde áli musi dzumu li Dabvide.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nde áyisono nkwumu a nde ya Mari, ndughu a nde wu ágwi nde bilyimi. Nde áli a yimi.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ŋaala bo nkini ku Beteleeme matala ma oburu máto nde.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Nde áburu mwana wu baghala, mwana a nde wu a nsomo. Ádzyiŋi nde kunsa misyene mi biko ya álaha nde ŋa ebini ki baakatwulu bilogho bi ookadza banyama, mu kuulu mu nzo yi baakabwana bandzyi, bo ka bábagha ebini ki baagyeŋeme o.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu etsulu e nsie ekye, óli a minkaala bibuolo mi míkaluhu mpyibi ku ebiri mu ókabulukebe bibuolo bi bo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ngye-yulu a Mfumu mutsyini ámoŋono ŋa nkulu a bo, ya otsyeme ku onene ófi kundaa Nzaami óyadzyi bo. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Lo ngye-yulu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me aayandyele be mukyene wu mubwe, wu akala aagwa etswumu e be kyehene esee ki elagha.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Lolo li, mu bvulu lili Dabvide, baaburu mu nkooro a be, mubvwuhu. Nde me Kriste, Mfumu.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ki me elyimi ki liigyahaba be nde: Sa limono mwana wu badzyiŋi kunsa mipa mi biko ya baalaha nde ŋa ebini ki ookadza banyama.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ŋaana oŋo mu ensihibi, mpwumu a bangye-yulu baba mikaã mi bambumbulu baba mayulu, yíyabvuŋunu ya ngye-yulu munde. Ya bo bábwi osyighi Nzaami ti:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Nsia kundaa Nzaami mu ensoõ-yulu, ya edzuunu ŋa nsie, kundaa baara ba adzyi nde.»
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Bangye-yulu bu bábulusihi bo mu obvughuru ku yulu, minkaala bibuolo míbili bo-a-bo: «Litswe ku Beteleeme, mpaala liyitala mandagha ma maabwi, ma oolyele bihi-a-be Mfumu.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ya bo bágyene maswa-maswa ya bámono Mari, Dzodzefe ya emwa-mwana ki bálaha munsa ebini ki ookadza banyama.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bu bamono nde, bo bályele mandagha mamo ma bályele kundaa bo mu nkooro a mwana munde.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bo bwohono ba bágyughu mandagha ma ólyele minkaala bibuolo bákiŋimi ku olagha.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mari ákabunu mandagha mo mwohono ma ya ákatsimi mo munsa mukolo a nde.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ya minkaala bibuolo, míbvughuru, mikabulusyighi Nzaami ya ogwa nde baana, mu myehene mi bágyughu ya bámono bo, mu kuulu myehene míli bwunu a bu ólyele bo ngye-yulu.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Bitsughu mpuomo bu bikughu, matala mama osohobo mwana nzo a mbaa máto, bágwi nde nkwumu Yiisu, yi ólyele ngye-yulu, nsomo ngughu a nde akeghele.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Bitsughu bibi otsehebe nyuru bu bikughu, bwunu a bu ókatumu Mikyene mi Moyidze, bo bágyene a mwana ku Nzo a nzaami ku Yerusaleme mu osuo nde kundaa Mfumu.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bwunu a bu básono mu Mikyene mi Mfumu ti: Nswe mwana wu a nsomo wu baghala wu baaburu sa bagwaghala nde kundaa Mfumu.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ya bo bágwi ekaba, bwunu a bu ókalyele Mikyene mi Mfumu, bidzu-dzughu byele, bwunu we mabeeme mwolo, maala nkini ka maayele o .
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ku Yerusaleme áli oli ya baghala mutsyini nkwumu a nde áli Simeõ. Nde áli mbwuru wu bunsumu ya wu aakagwa Nzaami budziri, wu áakakebe obuono o Isarayele, ya Mufulu a Ngili áli ŋa yulu a nde.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti nde ka kpa o tee ku aamono nde Kriste Mfumu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Mu obo, Mufulu a Ngili ágyene a nde ku Nzo a nzaami, mu matala ma óyasomo taara ya ngughu a emwa-mwana e bo Yiisu mu Nzo a nzaami, mu osa mimye mi ókatumu Mikyene mu nkooro a nde,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeõ ágwolo mwana, ásyighi Nzaami ya ályele ti:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Mfumu, mu matala ma, nyaã musala e we agye mu edzuunu, ti bu áli alyele we.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Mu kuulu mihi mi me miimono obvwughu o we,
30 Vi a tua salvação,
31 ku átswama ogyighili we ŋa busu bu baara bwohono.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Oko me otsyeme ku akala oosuo omoŋono kundaa bikaana, ya nsia kundaa baara ba we, Isarayele.»
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Taara ya ngughu a Yiisu bákiŋimi bu bagyughu mi ókalyele Simeõ mu nde.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeõ áseme bo, ya ályele kundaa Mari, ngughu a Yiisu ti: «Mono, mwana wu li ŋa mu nkooro a obwa ya otemene kuu baara balagha mu Isarayele, ya mu okala elyimi kiili baara balagha akala baagwene odzyi kye.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Nde sa asuo mansweghe ma mali kunsa kara li mikolo mi baara balagha. Mu mi mitala weme, lipee sa litobolo we mukolo, mpaala mi ookatsimi baara balagha kunsa mikolo, baara basoolo mye.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Óli si mubighili wu mukaha, nkwumu a nde Ane, mwana a Fanwele, mu dzumu lili Asere. Nde áli ayi eŋmini, ya bamvulu yini a nsaama ási ku bala.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ŋa mbihi oŋo, nde ásomo bupfiili, tee ŋa áto nde bamvulu makwumu-mpuomo ya bana (84). Nde ka ákagye la ya Nzo a nzaami o. Nde ákasalala Nzaami mpyibi ya mwiĩ, mu okakuru muswele mu bala ya mu okasamana.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Mu matala maana mamo, nde si áli oŋo, mu okabvurulu matuono kundaa Nzaami, ya mu okabulubili mu mwana munde, kundaa bo bwohono ba bákakebe okwulu o Yerusaleme.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dzodzefe ya Mari bu bamana ogyighili myehene mi ookatumu Mikyene mi Mfumu, bo bábvughuru ku bvulu li bo ku Nadzarete, mu etsulu e nsie kii Ngalile.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Emwa-mwana ékakulu ya ékabagha mpini, ékalwulu mu bunsughu ya bwehe bu Nzaami búli mu kye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Nswe mvulu, taara ya ngughu a Yiisu bákagye ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yiisu bu ato bamvulu kwumu ya buolo (12), nde ágyene ya bo, bwunu a bu óli epfu e kyiri.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Bitsughu bi kyiri bu bifi, mu matala ma bákabvughuru bo, mwana Yiisu ábulusyili ku Yerusaleme, kuulu taara ya ngughu osoolo we.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Bo bákatsimi ti nde áli munsa mpwumu. Bu badzyara etsughu etsyini mu nzili, ya babaana okabulusagha nde kundaa basi dzumu li bo, ya kundaa ba basoolo bo.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Lo, bu bagwene omono nde, bo bábvughuru ku Yerusaleme mu okabulusagha nde.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bitsughu bitere bu bikughu, bo báyabagha nde mu Nzo a Nzaami, ábwi nsini ŋa kara-a-kara li baluo-mikyene, mu okagyughu bo ya mu okagwa bo bifwulu.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi mu mayele ma nde, ya mu mamvuru ma nde.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Taara ya ngughu bu bamono nde, bákiŋimi, ya ngughu a nde ályele kundaa nde ti: «Mwana a me, mu emakye we aasi bihi bu? Mono ati, me ya taara a we liikpi mu okabulusagha we.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Lo nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu okabulusagha me? Bunu, be ka ligyahaba o ti me mfaana okanama mandagha ma Taara a me?»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Lo bo ka bábaghala ndagha yi ályele nde kundaa bo o.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ŋa nseele, nde ákumunu ya bo ku Nadzarete. Nde ákagyughu taara ya ngughu a nde. Ya ngughu a nde ákagyighili okebe mandagha mwohono mamo munsa mukolo a nde.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ya Yiisu ákakulu mu bunsughu, mu nyuru ya mu bwehe ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a baara.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.