Lucas 2
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu bitsughu bibye, Sedzare Ongusute ágwi litumu bataã mutala a baara bwohono ba bali ku nsie a emfumu e Rome.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Otaã mutala a baara oko kuu nsomo, bási ko mu matala ma óli Kirinyuse mfumu a etsulu e nsie kii Siiri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Baara bwohono bákayisono mankwumu ma bo, mbwuru mbwuru, mu bvulu li ndeme.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Dzodzefe si ámara ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile ya ágyene ku Beteleeme, bvulu li báburu mukogho Dabvide mu etsulu e nsie kii Yude, mu kuulu nde áli musi dzumu li Dabvide.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Nde áyisono nkwumu a nde ya Mari, ndughu a nde wu ágwi nde bilyimi. Nde áli a yimi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ŋaala bo nkini ku Beteleeme matala ma oburu máto nde.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Nde áburu mwana wu baghala, mwana a nde wu a nsomo. Ádzyiŋi nde kunsa misyene mi biko ya álaha nde ŋa ebini ki baakatwulu bilogho bi ookadza banyama, mu kuulu mu nzo yi baakabwana bandzyi, bo ka bábagha ebini ki baagyeŋeme o.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu etsulu e nsie ekye, óli a minkaala bibuolo mi míkaluhu mpyibi ku ebiri mu ókabulukebe bibuolo bi bo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ngye-yulu a Mfumu mutsyini ámoŋono ŋa nkulu a bo, ya otsyeme ku onene ófi kundaa Nzaami óyadzyi bo. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Lo ngye-yulu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me aayandyele be mukyene wu mubwe, wu akala aagwa etswumu e be kyehene esee ki elagha.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Lolo li, mu bvulu lili Dabvide, baaburu mu nkooro a be, mubvwuhu. Nde me Kriste, Mfumu.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ki me elyimi ki liigyahaba be nde: Sa limono mwana wu badzyiŋi kunsa mipa mi biko ya baalaha nde ŋa ebini ki ookadza banyama.»
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ŋaana oŋo mu ensihibi, mpwumu a bangye-yulu baba mikaã mi bambumbulu baba mayulu, yíyabvuŋunu ya ngye-yulu munde. Ya bo bábwi osyighi Nzaami ti:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Nsia kundaa Nzaami mu ensoõ-yulu, ya edzuunu ŋa nsie, kundaa baara ba adzyi nde.»
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Bangye-yulu bu bábulusihi bo mu obvughuru ku yulu, minkaala bibuolo míbili bo-a-bo: «Litswe ku Beteleeme, mpaala liyitala mandagha ma maabwi, ma oolyele bihi-a-be Mfumu.»
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ya bo bágyene maswa-maswa ya bámono Mari, Dzodzefe ya emwa-mwana ki bálaha munsa ebini ki ookadza banyama.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Bu bamono nde, bo bályele mandagha mamo ma bályele kundaa bo mu nkooro a mwana munde.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bo bwohono ba bágyughu mandagha ma ólyele minkaala bibuolo bákiŋimi ku olagha.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mari ákabunu mandagha mo mwohono ma ya ákatsimi mo munsa mukolo a nde.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ya minkaala bibuolo, míbvughuru, mikabulusyighi Nzaami ya ogwa nde baana, mu myehene mi bágyughu ya bámono bo, mu kuulu myehene míli bwunu a bu ólyele bo ngye-yulu.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Bitsughu mpuomo bu bikughu, matala mama osohobo mwana nzo a mbaa máto, bágwi nde nkwumu Yiisu, yi ólyele ngye-yulu, nsomo ngughu a nde akeghele.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Bitsughu bibi otsehebe nyuru bu bikughu, bwunu a bu ókatumu Mikyene mi Moyidze, bo bágyene a mwana ku Nzo a nzaami ku Yerusaleme mu osuo nde kundaa Mfumu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Bwunu a bu básono mu Mikyene mi Mfumu ti: Nswe mwana wu a nsomo wu baghala wu baaburu sa bagwaghala nde kundaa Mfumu.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ya bo bágwi ekaba, bwunu a bu ókalyele Mikyene mi Mfumu, bidzu-dzughu byele, bwunu we mabeeme mwolo, maala nkini ka maayele o .
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ku Yerusaleme áli oli ya baghala mutsyini nkwumu a nde áli Simeõ. Nde áli mbwuru wu bunsumu ya wu aakagwa Nzaami budziri, wu áakakebe obuono o Isarayele, ya Mufulu a Ngili áli ŋa yulu a nde.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti nde ka kpa o tee ku aamono nde Kriste Mfumu.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mu obo, Mufulu a Ngili ágyene a nde ku Nzo a nzaami, mu matala ma óyasomo taara ya ngughu a emwa-mwana e bo Yiisu mu Nzo a nzaami, mu osa mimye mi ókatumu Mikyene mu nkooro a nde,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeõ ágwolo mwana, ásyighi Nzaami ya ályele ti:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Mfumu, mu matala ma, nyaã musala e we agye mu edzuunu, ti bu áli alyele we.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mu kuulu mihi mi me miimono obvwughu o we,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ku átswama ogyighili we ŋa busu bu baara bwohono.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Oko me otsyeme ku akala oosuo omoŋono kundaa bikaana, ya nsia kundaa baara ba we, Isarayele.»
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Taara ya ngughu a Yiisu bákiŋimi bu bagyughu mi ókalyele Simeõ mu nde.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeõ áseme bo, ya ályele kundaa Mari, ngughu a Yiisu ti: «Mono, mwana wu li ŋa mu nkooro a obwa ya otemene kuu baara balagha mu Isarayele, ya mu okala elyimi kiili baara balagha akala baagwene odzyi kye.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Nde sa asuo mansweghe ma mali kunsa kara li mikolo mi baara balagha. Mu mi mitala weme, lipee sa litobolo we mukolo, mpaala mi ookatsimi baara balagha kunsa mikolo, baara basoolo mye.»
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Óli si mubighili wu mukaha, nkwumu a nde Ane, mwana a Fanwele, mu dzumu lili Asere. Nde áli ayi eŋmini, ya bamvulu yini a nsaama ási ku bala.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ŋa mbihi oŋo, nde ásomo bupfiili, tee ŋa áto nde bamvulu makwumu-mpuomo ya bana (84). Nde ka ákagye la ya Nzo a nzaami o. Nde ákasalala Nzaami mpyibi ya mwiĩ, mu okakuru muswele mu bala ya mu okasamana.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Mu matala maana mamo, nde si áli oŋo, mu okabvurulu matuono kundaa Nzaami, ya mu okabulubili mu mwana munde, kundaa bo bwohono ba bákakebe okwulu o Yerusaleme.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dzodzefe ya Mari bu bamana ogyighili myehene mi ookatumu Mikyene mi Mfumu, bo bábvughuru ku bvulu li bo ku Nadzarete, mu etsulu e nsie kii Ngalile.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Emwa-mwana ékakulu ya ékabagha mpini, ékalwulu mu bunsughu ya bwehe bu Nzaami búli mu kye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nswe mvulu, taara ya ngughu a Yiisu bákagye ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yiisu bu ato bamvulu kwumu ya buolo (12), nde ágyene ya bo, bwunu a bu óli epfu e kyiri.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Bitsughu bi kyiri bu bifi, mu matala ma bákabvughuru bo, mwana Yiisu ábulusyili ku Yerusaleme, kuulu taara ya ngughu osoolo we.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Bo bákatsimi ti nde áli munsa mpwumu. Bu badzyara etsughu etsyini mu nzili, ya babaana okabulusagha nde kundaa basi dzumu li bo, ya kundaa ba basoolo bo.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Lo, bu bagwene omono nde, bo bábvughuru ku Yerusaleme mu okabulusagha nde.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Bitsughu bitere bu bikughu, bo báyabagha nde mu Nzo a Nzaami, ábwi nsini ŋa kara-a-kara li baluo-mikyene, mu okagyughu bo ya mu okagwa bo bifwulu.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi mu mayele ma nde, ya mu mamvuru ma nde.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Taara ya ngughu bu bamono nde, bákiŋimi, ya ngughu a nde ályele kundaa nde ti: «Mwana a me, mu emakye we aasi bihi bu? Mono ati, me ya taara a we liikpi mu okabulusagha we.»
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Lo nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu okabulusagha me? Bunu, be ka ligyahaba o ti me mfaana okanama mandagha ma Taara a me?»
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Lo bo ka bábaghala ndagha yi ályele nde kundaa bo o.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ŋa nseele, nde ákumunu ya bo ku Nadzarete. Nde ákagyughu taara ya ngughu a nde. Ya ngughu a nde ákagyighili okebe mandagha mwohono mamo munsa mukolo a nde.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ya Yiisu ákakulu mu bunsughu, mu nyuru ya mu bwehe ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a baara.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.