Lucas 2

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu bitsughu bibye, Sedzare Ongusute ágwi litumu bataã mutala a baara bwohono ba bali ku nsie a emfumu e Rome.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Otaã mutala a baara oko kuu nsomo, bási ko mu matala ma óli Kirinyuse mfumu a etsulu e nsie kii Siiri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Baara bwohono bákayisono mankwumu ma bo, mbwuru mbwuru, mu bvulu li ndeme.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Dzodzefe si ámara ku bvulu lili Nadzarete mu etsulu e nsie kii Ngalile ya ágyene ku Beteleeme, bvulu li báburu mukogho Dabvide mu etsulu e nsie kii Yude, mu kuulu nde áli musi dzumu li Dabvide.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Nde áyisono nkwumu a nde ya Mari, ndughu a nde wu ágwi nde bilyimi. Nde áli a yimi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ŋaala bo nkini ku Beteleeme matala ma oburu máto nde.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nde áburu mwana wu baghala, mwana a nde wu a nsomo. Ádzyiŋi nde kunsa misyene mi biko ya álaha nde ŋa ebini ki baakatwulu bilogho bi ookadza banyama, mu kuulu mu nzo yi baakabwana bandzyi, bo ka bábagha ebini ki baagyeŋeme o.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu etsulu e nsie ekye, óli a minkaala bibuolo mi míkaluhu mpyibi ku ebiri mu ókabulukebe bibuolo bi bo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ngye-yulu a Mfumu mutsyini ámoŋono ŋa nkulu a bo, ya otsyeme ku onene ófi kundaa Nzaami óyadzyi bo. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Lo ngye-yulu ályele kundaa bo ti: «Ka likala a nzalamweẽ o, mu kuulu me aayandyele be mukyene wu mubwe, wu akala aagwa etswumu e be kyehene esee ki elagha.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Lolo li, mu bvulu lili Dabvide, baaburu mu nkooro a be, mubvwuhu. Nde me Kriste, Mfumu.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ki me elyimi ki liigyahaba be nde: Sa limono mwana wu badzyiŋi kunsa mipa mi biko ya baalaha nde ŋa ebini ki ookadza banyama.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ŋaana oŋo mu ensihibi, mpwumu a bangye-yulu baba mikaã mi bambumbulu baba mayulu, yíyabvuŋunu ya ngye-yulu munde. Ya bo bábwi osyighi Nzaami ti:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Nsia kundaa Nzaami mu ensoõ-yulu, ya edzuunu ŋa nsie, kundaa baara ba adzyi nde.»
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Bangye-yulu bu bábulusihi bo mu obvughuru ku yulu, minkaala bibuolo míbili bo-a-bo: «Litswe ku Beteleeme, mpaala liyitala mandagha ma maabwi, ma oolyele bihi-a-be Mfumu.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ya bo bágyene maswa-maswa ya bámono Mari, Dzodzefe ya emwa-mwana ki bálaha munsa ebini ki ookadza banyama.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Bu bamono nde, bo bályele mandagha mamo ma bályele kundaa bo mu nkooro a mwana munde.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bo bwohono ba bágyughu mandagha ma ólyele minkaala bibuolo bákiŋimi ku olagha.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mari ákabunu mandagha mo mwohono ma ya ákatsimi mo munsa mukolo a nde.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ya minkaala bibuolo, míbvughuru, mikabulusyighi Nzaami ya ogwa nde baana, mu myehene mi bágyughu ya bámono bo, mu kuulu myehene míli bwunu a bu ólyele bo ngye-yulu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Bitsughu mpuomo bu bikughu, matala mama osohobo mwana nzo a mbaa máto, bágwi nde nkwumu Yiisu, yi ólyele ngye-yulu, nsomo ngughu a nde akeghele.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Bitsughu bibi otsehebe nyuru bu bikughu, bwunu a bu ókatumu Mikyene mi Moyidze, bo bágyene a mwana ku Nzo a nzaami ku Yerusaleme mu osuo nde kundaa Mfumu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bwunu a bu básono mu Mikyene mi Mfumu ti: Nswe mwana wu a nsomo wu baghala wu baaburu sa bagwaghala nde kundaa Mfumu.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ya bo bágwi ekaba, bwunu a bu ókalyele Mikyene mi Mfumu, bidzu-dzughu byele, bwunu we mabeeme mwolo, maala nkini ka maayele o .
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ku Yerusaleme áli oli ya baghala mutsyini nkwumu a nde áli Simeõ. Nde áli mbwuru wu bunsumu ya wu aakagwa Nzaami budziri, wu áakakebe obuono o Isarayele, ya Mufulu a Ngili áli ŋa yulu a nde.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti nde ka kpa o tee ku aamono nde Kriste Mfumu.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mu obo, Mufulu a Ngili ágyene a nde ku Nzo a nzaami, mu matala ma óyasomo taara ya ngughu a emwa-mwana e bo Yiisu mu Nzo a nzaami, mu osa mimye mi ókatumu Mikyene mu nkooro a nde,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeõ ágwolo mwana, ásyighi Nzaami ya ályele ti:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Mfumu, mu matala ma, nyaã musala e we agye mu edzuunu, ti bu áli alyele we.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mu kuulu mihi mi me miimono obvwughu o we,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ku átswama ogyighili we ŋa busu bu baara bwohono.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Oko me otsyeme ku akala oosuo omoŋono kundaa bikaana, ya nsia kundaa baara ba we, Isarayele.»
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Taara ya ngughu a Yiisu bákiŋimi bu bagyughu mi ókalyele Simeõ mu nde.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeõ áseme bo, ya ályele kundaa Mari, ngughu a Yiisu ti: «Mono, mwana wu li ŋa mu nkooro a obwa ya otemene kuu baara balagha mu Isarayele, ya mu okala elyimi kiili baara balagha akala baagwene odzyi kye.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Nde sa asuo mansweghe ma mali kunsa kara li mikolo mi baara balagha. Mu mi mitala weme, lipee sa litobolo we mukolo, mpaala mi ookatsimi baara balagha kunsa mikolo, baara basoolo mye.»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Óli si mubighili wu mukaha, nkwumu a nde Ane, mwana a Fanwele, mu dzumu lili Asere. Nde áli ayi eŋmini, ya bamvulu yini a nsaama ási ku bala.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ŋa mbihi oŋo, nde ásomo bupfiili, tee ŋa áto nde bamvulu makwumu-mpuomo ya bana (84). Nde ka ákagye la ya Nzo a nzaami o. Nde ákasalala Nzaami mpyibi ya mwiĩ, mu okakuru muswele mu bala ya mu okasamana.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Mu matala maana mamo, nde si áli oŋo, mu okabvurulu matuono kundaa Nzaami, ya mu okabulubili mu mwana munde, kundaa bo bwohono ba bákakebe okwulu o Yerusaleme.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Dzodzefe ya Mari bu bamana ogyighili myehene mi ookatumu Mikyene mi Mfumu, bo bábvughuru ku bvulu li bo ku Nadzarete, mu etsulu e nsie kii Ngalile.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Emwa-mwana ékakulu ya ékabagha mpini, ékalwulu mu bunsughu ya bwehe bu Nzaami búli mu kye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nswe mvulu, taara ya ngughu a Yiisu bákagye ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yiisu bu ato bamvulu kwumu ya buolo (12), nde ágyene ya bo, bwunu a bu óli epfu e kyiri.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Bitsughu bi kyiri bu bifi, mu matala ma bákabvughuru bo, mwana Yiisu ábulusyili ku Yerusaleme, kuulu taara ya ngughu osoolo we.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Bo bákatsimi ti nde áli munsa mpwumu. Bu badzyara etsughu etsyini mu nzili, ya babaana okabulusagha nde kundaa basi dzumu li bo, ya kundaa ba basoolo bo.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Lo, bu bagwene omono nde, bo bábvughuru ku Yerusaleme mu okabulusagha nde.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Bitsughu bitere bu bikughu, bo báyabagha nde mu Nzo a Nzaami, ábwi nsini ŋa kara-a-kara li baluo-mikyene, mu okagyughu bo ya mu okagwa bo bifwulu.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi mu mayele ma nde, ya mu mamvuru ma nde.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Taara ya ngughu bu bamono nde, bákiŋimi, ya ngughu a nde ályele kundaa nde ti: «Mwana a me, mu emakye we aasi bihi bu? Mono ati, me ya taara a we liikpi mu okabulusagha we.»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Lo nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu emakye be lili mu okabulusagha me? Bunu, be ka ligyahaba o ti me mfaana okanama mandagha ma Taara a me?»
49 Ele respondeu:
50 Lo bo ka bábaghala ndagha yi ályele nde kundaa bo o.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ŋa nseele, nde ákumunu ya bo ku Nadzarete. Nde ákagyughu taara ya ngughu a nde. Ya ngughu a nde ákagyighili okebe mandagha mwohono mamo munsa mukolo a nde.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ya Yiisu ákakulu mu bunsughu, mu nyuru ya mu bwehe ŋa nkulu a Nzaami ya ŋa nkulu a baara.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.