Lucas 24

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya mu etsughu kii nsomo mu limiŋi, bakaha bágyene epala-epala ku mpyeme. Babiri mananaase ma bágyighili.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Bámono ti limeẽ li baakakyi mpyeme baakimini lo la ya mpyeme.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ya bu basomo, bo ka bámono nyuru a Mfumu Yiisu o.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya mu kuulu bo ka básoolo bu baasa o mu mi mitala ndagha yi, mono, babaghala buolo báyamoŋono ŋa nkulu a bo ya binkuru bi biikasehene.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bo bábagha nzalamweẽ, bápfumunu masu mu nsie, ya babaghala babo bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasagha munde wu li mweẽ ŋa kara li baara ba bákpi?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nde ka ali ŋa o, nde aasighili mu lipfu. Litsimi nsa mandagha nde ákalyele be, ŋaala nde nkini ali ku Ngalile.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Nde bu ákalyele ti: “Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi banga-a-masumu. Sa bakomo nde ŋa kuruwa, lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili mu lipfu.”»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Bo bálibili mweẽ mandagha ma ókalyele bo Yiisu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bámara ŋa mpyeme ya báyilyele mandagha mwohono mamo kundaa bantumu kwumu ya mumõ (11) ya binduono bibike byehene.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mu bo óli Mari musi Mangadala, Dzaane, Mari maama a Dzake, ya bakaha babake ba báli ya bo. Bo bályele kundaa bantumu,
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 lo bantumu bámono ti mandagha ma ólyele bo bakaha máli bigwobolo. Mu obo, bo ka bási mo kana o.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Lo Piere átemene ya ágyene mu ntyini ku mpyeme. Bu apfuŋumu, nde ámono yini a bisili bi bili mu nsie. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku nzo a nde, ya ákiŋimi ku olagha mu mi miluru.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ya mono, mu etsughu kyini ekye, binduono byele bíkagye ku bula butsyini bubu nkwumu a Emawuse. Etiiri ŋa kara a Yerusaleme ya bula bubo ekughu okala ampe bakilometere kwumu ya mumõ (11).
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bo bákabulubili mu mandagha mwohono ma máluru.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ŋaala bo mu okabulubili ya mu okabulutsoho, Yiisu áyasele ya ábvughu nzili ya bo.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Bo bámono nde, lo bo ka bákagyahaba ti munde áli nde o.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yiisu áfwulu bo ti: «Be nsa ndagha lili mu okabulutsoho mu nzili?» Bo bátemene ya bámono nyiĩ yi alagha .
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Mumõ ŋa kara li bo, nkwumu a nde Keleopase ágwi nde mvuru yi: «Ŋa kara li baara bwohono ba bali ŋa Yerusaleme, yini a we dzimini mandagha ma maaluru bitsughu bi?»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yiisu áfwulu bo ti: «Emakye?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mandagha ma maabwi mu Yiisu musi Nadzarete. Nde ali mubighili mumõ wu munene ŋa mihi mi Nzaami ya mimi baara, mu nkooro a bigyighili bi nde ya maluo ma nde.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba bihi baasi nde muyala, baatsyiri nde lipfu, ya baakomo nde ŋa kuruwa.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bihi ali liikakala a bitsimi ti me nde aakwulu Isarayele kunsa bunkana. Lo, lolo bitsughu bitere biiluru, obaana bu ooluru mandagha mamo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Mu engaŋma, ndaama a bakaha ŋa kara li bihi baalyele bihi mandagha mama okiŋimi. Bo baagyene ku mpyeme epala-epala,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 lo ka baamono nyuru a nde o. Baayabvughuru ya baalyele bihi ti bo baamono bangye-yulu ba baalyele bo ti Yiisu li mweẽ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ndaama a baara ba baakakala ya bihi baagyene ku mpyeme, ya baamono mandagha mwohono ti bu oolyele bakaha, lo nde ka baamono nde o.»
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Be lili baara ba bagwene a mayele. Ya be lili a mikolo mimi maleme mu osa kana mu mandagha ma ólyele mibighili.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Lo, áli ofaana ti Kriste amono mpara mu mandagha mwohono mamo ya asomo mu nsia a nde?»
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ŋa mbihi oŋo, nde ábaala bo mandagha mwohono ma básono mu nde mu Mukaana a Nzaami, obaana mu mi ósono Moyidze, tee mu mi ósono mibighili.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ŋa báto bo ŋa bele a Emawuse, Yiisu ási ti nde aaluru bula bu bo.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Lo bo bályele kundaa nde ti: «Agye o, kala ŋa ya bihi. Bwihi buugyili, ya mpyibi edzi-dzighi yibwi.» Mu obo, nde ásomo mu nzo mu okala ya bo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ŋa bábwi bo nsini mu odza, nde ágwolo limpa, abvurulu matuono, átsyiri lo ya ágwi bo lo.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Mu matala maana mamo, mihi mi bo mídzubulu, ya bo bábaghala ti munde áli Yiisu, lo nde ádzimini ŋa mihi mi bo.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Bo bábili bo-a-bo ti: «Ŋa aakabili nde ya bihi a we mu nzili ya osuo bihi a we bunu-a-bo Mukaana a Nzaami adzyi olyele, bihi ka ali liimono esee ki eluru mu mikolo o?»
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Yini a mu mutala maana mamo, bo bátemene ya bábvughuru ku Yerusaleme. Bo báyibaha bantumu kwumu ya mumõ (11) bábvuŋunu ya binduono bibike,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 bo bályele ti: «Ngaŋma! Mfumu aasighili mu lipfu, nde aayamoŋono kundaa Simõ.»
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Bo bályele bo mi baabwana a bo mu nzili, ya bunu-a-bo baagyahaba Yiisu mu matala ma aakatsyiri nde limpa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ŋaala bo nkini mu okabili obo, Yiisu ndeme áyamoŋono ŋa kara li bo, ya ályele bo ti: «Edzuunu ekala ya be!»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Bo bábagha nzalamweẽ yi alagha, mu kuulu bátsimi ti munde mupfu baamono.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu ema be lili a mikolo maã-maã, ya mu ema be lili a mikeme?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Litala myaã ya myili mi me, me me mu engaŋma. Libyeme me ya litala. Mufulu ka ali a nyuru ya miwehe o, ti bu lili mu omono be ti me ndi a bye.»
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Bu abili obo, ásuo bo myaã ya myili mi nde.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Buulu bo báli kunsa esee, bo áli nkini ka bási kana o, ya báli kunsa okiŋimi, nde ályele kundaa bo ti: «Be lili a elogho kii odza ŋa?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Bágwi nde ekele e nswi ki bágyoho.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yiisu ágwolo kye ya áli ŋa mihi mi bo.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ma me mandagha ma ákandyele me be, mu matala maala me nkini áli ya be: “Myehene mi básono mu mikyene mi Moyidze, mikaana mi mibighili, ya mu Bikwumu mifaana otswighi.”»
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Mu obo, Yiisu ágwi bo mayele mpaala babaghala Mukaana a Nzaami.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nde ályele bo bu: «Mu obo, básono ti Kriste faana omono mpara ya sa asighili mu lipfu etsughu kii bitere.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ya bafaana si otsala nsia a nde, obaana ŋa Yerusaleme tee ku mansie mwohono, mu kuulu baara bagyiŋi mayele ya babagha kolokolo lili masumu mu nkwumu a nde.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Be lili bampughulu ba mandagha mwohono.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Me be aangweghe Mufulu a Ngili wu ósi Taara a me misiini. Lo be, limakala ŋa Yerusaleme ŋa, tee matala ma liilaha be lileene lili ku yulu.»
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábiri bo tee ku bele a Betani. Bu aseene myaã ku yulu, nde áseme bo.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mu matala ma ákaseme nde bo, nde ákaghaba ya bo ya bágyene a nde ku yulu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Bo bu bamana obuono nde, bábvughuru ku Yerusaleme kunsa esee kii elagha.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Bitsughu byehene, bo bákasyighi ya bákaseme Nzaami mu Nzo a nzaami yi nene.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.