Lucas 24

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya mu etsughu kii nsomo mu limiŋi, bakaha bágyene epala-epala ku mpyeme. Babiri mananaase ma bágyighili.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bámono ti limeẽ li baakakyi mpyeme baakimini lo la ya mpyeme.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ya bu basomo, bo ka bámono nyuru a Mfumu Yiisu o.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya mu kuulu bo ka básoolo bu baasa o mu mi mitala ndagha yi, mono, babaghala buolo báyamoŋono ŋa nkulu a bo ya binkuru bi biikasehene.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Bo bábagha nzalamweẽ, bápfumunu masu mu nsie, ya babaghala babo bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasagha munde wu li mweẽ ŋa kara li baara ba bákpi?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Nde ka ali ŋa o, nde aasighili mu lipfu. Litsimi nsa mandagha nde ákalyele be, ŋaala nde nkini ali ku Ngalile.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Nde bu ákalyele ti: “Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi banga-a-masumu. Sa bakomo nde ŋa kuruwa, lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili mu lipfu.”»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Bo bálibili mweẽ mandagha ma ókalyele bo Yiisu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Bámara ŋa mpyeme ya báyilyele mandagha mwohono mamo kundaa bantumu kwumu ya mumõ (11) ya binduono bibike byehene.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mu bo óli Mari musi Mangadala, Dzaane, Mari maama a Dzake, ya bakaha babake ba báli ya bo. Bo bályele kundaa bantumu,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 lo bantumu bámono ti mandagha ma ólyele bo bakaha máli bigwobolo. Mu obo, bo ka bási mo kana o.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Lo Piere átemene ya ágyene mu ntyini ku mpyeme. Bu apfuŋumu, nde ámono yini a bisili bi bili mu nsie. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku nzo a nde, ya ákiŋimi ku olagha mu mi miluru.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ya mono, mu etsughu kyini ekye, binduono byele bíkagye ku bula butsyini bubu nkwumu a Emawuse. Etiiri ŋa kara a Yerusaleme ya bula bubo ekughu okala ampe bakilometere kwumu ya mumõ (11).
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bo bákabulubili mu mandagha mwohono ma máluru.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ŋaala bo mu okabulubili ya mu okabulutsoho, Yiisu áyasele ya ábvughu nzili ya bo.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Bo bámono nde, lo bo ka bákagyahaba ti munde áli nde o.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yiisu áfwulu bo ti: «Be nsa ndagha lili mu okabulutsoho mu nzili?» Bo bátemene ya bámono nyiĩ yi alagha .
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mumõ ŋa kara li bo, nkwumu a nde Keleopase ágwi nde mvuru yi: «Ŋa kara li baara bwohono ba bali ŋa Yerusaleme, yini a we dzimini mandagha ma maaluru bitsughu bi?»
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yiisu áfwulu bo ti: «Emakye?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mandagha ma maabwi mu Yiisu musi Nadzarete. Nde ali mubighili mumõ wu munene ŋa mihi mi Nzaami ya mimi baara, mu nkooro a bigyighili bi nde ya maluo ma nde.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba bihi baasi nde muyala, baatsyiri nde lipfu, ya baakomo nde ŋa kuruwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bihi ali liikakala a bitsimi ti me nde aakwulu Isarayele kunsa bunkana. Lo, lolo bitsughu bitere biiluru, obaana bu ooluru mandagha mamo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mu engaŋma, ndaama a bakaha ŋa kara li bihi baalyele bihi mandagha mama okiŋimi. Bo baagyene ku mpyeme epala-epala,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 lo ka baamono nyuru a nde o. Baayabvughuru ya baalyele bihi ti bo baamono bangye-yulu ba baalyele bo ti Yiisu li mweẽ.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ndaama a baara ba baakakala ya bihi baagyene ku mpyeme, ya baamono mandagha mwohono ti bu oolyele bakaha, lo nde ka baamono nde o.»
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Be lili baara ba bagwene a mayele. Ya be lili a mikolo mimi maleme mu osa kana mu mandagha ma ólyele mibighili.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Lo, áli ofaana ti Kriste amono mpara mu mandagha mwohono mamo ya asomo mu nsia a nde?»
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ŋa mbihi oŋo, nde ábaala bo mandagha mwohono ma básono mu nde mu Mukaana a Nzaami, obaana mu mi ósono Moyidze, tee mu mi ósono mibighili.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ŋa báto bo ŋa bele a Emawuse, Yiisu ási ti nde aaluru bula bu bo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Lo bo bályele kundaa nde ti: «Agye o, kala ŋa ya bihi. Bwihi buugyili, ya mpyibi edzi-dzighi yibwi.» Mu obo, nde ásomo mu nzo mu okala ya bo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ŋa bábwi bo nsini mu odza, nde ágwolo limpa, abvurulu matuono, átsyiri lo ya ágwi bo lo.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Mu matala maana mamo, mihi mi bo mídzubulu, ya bo bábaghala ti munde áli Yiisu, lo nde ádzimini ŋa mihi mi bo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Bo bábili bo-a-bo ti: «Ŋa aakabili nde ya bihi a we mu nzili ya osuo bihi a we bunu-a-bo Mukaana a Nzaami adzyi olyele, bihi ka ali liimono esee ki eluru mu mikolo o?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Yini a mu mutala maana mamo, bo bátemene ya bábvughuru ku Yerusaleme. Bo báyibaha bantumu kwumu ya mumõ (11) bábvuŋunu ya binduono bibike,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 bo bályele ti: «Ngaŋma! Mfumu aasighili mu lipfu, nde aayamoŋono kundaa Simõ.»
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Bo bályele bo mi baabwana a bo mu nzili, ya bunu-a-bo baagyahaba Yiisu mu matala ma aakatsyiri nde limpa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ŋaala bo nkini mu okabili obo, Yiisu ndeme áyamoŋono ŋa kara li bo, ya ályele bo ti: «Edzuunu ekala ya be!»
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bo bábagha nzalamweẽ yi alagha, mu kuulu bátsimi ti munde mupfu baamono.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu ema be lili a mikolo maã-maã, ya mu ema be lili a mikeme?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Litala myaã ya myili mi me, me me mu engaŋma. Libyeme me ya litala. Mufulu ka ali a nyuru ya miwehe o, ti bu lili mu omono be ti me ndi a bye.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Bu abili obo, ásuo bo myaã ya myili mi nde.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Buulu bo báli kunsa esee, bo áli nkini ka bási kana o, ya báli kunsa okiŋimi, nde ályele kundaa bo ti: «Be lili a elogho kii odza ŋa?»
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bágwi nde ekele e nswi ki bágyoho.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yiisu ágwolo kye ya áli ŋa mihi mi bo.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ma me mandagha ma ákandyele me be, mu matala maala me nkini áli ya be: “Myehene mi básono mu mikyene mi Moyidze, mikaana mi mibighili, ya mu Bikwumu mifaana otswighi.”»
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Mu obo, Yiisu ágwi bo mayele mpaala babaghala Mukaana a Nzaami.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nde ályele bo bu: «Mu obo, básono ti Kriste faana omono mpara ya sa asighili mu lipfu etsughu kii bitere.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ya bafaana si otsala nsia a nde, obaana ŋa Yerusaleme tee ku mansie mwohono, mu kuulu baara bagyiŋi mayele ya babagha kolokolo lili masumu mu nkwumu a nde.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Be lili bampughulu ba mandagha mwohono.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Me be aangweghe Mufulu a Ngili wu ósi Taara a me misiini. Lo be, limakala ŋa Yerusaleme ŋa, tee matala ma liilaha be lileene lili ku yulu.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábiri bo tee ku bele a Betani. Bu aseene myaã ku yulu, nde áseme bo.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Mu matala ma ákaseme nde bo, nde ákaghaba ya bo ya bágyene a nde ku yulu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Bo bu bamana obuono nde, bábvughuru ku Yerusaleme kunsa esee kii elagha.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Bitsughu byehene, bo bákasyighi ya bákaseme Nzaami mu Nzo a nzaami yi nene.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.