Lucas 24
tyx (TYX) vs BKJ
1 Ya mu etsughu kii nsomo mu limiŋi, bakaha bágyene epala-epala ku mpyeme. Babiri mananaase ma bágyighili.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bámono ti limeẽ li baakakyi mpyeme baakimini lo la ya mpyeme.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ya bu basomo, bo ka bámono nyuru a Mfumu Yiisu o.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya mu kuulu bo ka básoolo bu baasa o mu mi mitala ndagha yi, mono, babaghala buolo báyamoŋono ŋa nkulu a bo ya binkuru bi biikasehene.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Bo bábagha nzalamweẽ, bápfumunu masu mu nsie, ya babaghala babo bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasagha munde wu li mweẽ ŋa kara li baara ba bákpi?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nde ka ali ŋa o, nde aasighili mu lipfu. Litsimi nsa mandagha nde ákalyele be, ŋaala nde nkini ali ku Ngalile.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Nde bu ákalyele ti: “Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi banga-a-masumu. Sa bakomo nde ŋa kuruwa, lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili mu lipfu.”»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Bo bálibili mweẽ mandagha ma ókalyele bo Yiisu.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Bámara ŋa mpyeme ya báyilyele mandagha mwohono mamo kundaa bantumu kwumu ya mumõ (11) ya binduono bibike byehene.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mu bo óli Mari musi Mangadala, Dzaane, Mari maama a Dzake, ya bakaha babake ba báli ya bo. Bo bályele kundaa bantumu,
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 lo bantumu bámono ti mandagha ma ólyele bo bakaha máli bigwobolo. Mu obo, bo ka bási mo kana o.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Lo Piere átemene ya ágyene mu ntyini ku mpyeme. Bu apfuŋumu, nde ámono yini a bisili bi bili mu nsie. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku nzo a nde, ya ákiŋimi ku olagha mu mi miluru.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ya mono, mu etsughu kyini ekye, binduono byele bíkagye ku bula butsyini bubu nkwumu a Emawuse. Etiiri ŋa kara a Yerusaleme ya bula bubo ekughu okala ampe bakilometere kwumu ya mumõ (11).
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bo bákabulubili mu mandagha mwohono ma máluru.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ŋaala bo mu okabulubili ya mu okabulutsoho, Yiisu áyasele ya ábvughu nzili ya bo.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bo bámono nde, lo bo ka bákagyahaba ti munde áli nde o.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yiisu áfwulu bo ti: «Be nsa ndagha lili mu okabulutsoho mu nzili?» Bo bátemene ya bámono nyiĩ yi alagha .
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mumõ ŋa kara li bo, nkwumu a nde Keleopase ágwi nde mvuru yi: «Ŋa kara li baara bwohono ba bali ŋa Yerusaleme, yini a we dzimini mandagha ma maaluru bitsughu bi?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yiisu áfwulu bo ti: «Emakye?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mandagha ma maabwi mu Yiisu musi Nadzarete. Nde ali mubighili mumõ wu munene ŋa mihi mi Nzaami ya mimi baara, mu nkooro a bigyighili bi nde ya maluo ma nde.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba bihi baasi nde muyala, baatsyiri nde lipfu, ya baakomo nde ŋa kuruwa.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bihi ali liikakala a bitsimi ti me nde aakwulu Isarayele kunsa bunkana. Lo, lolo bitsughu bitere biiluru, obaana bu ooluru mandagha mamo.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mu engaŋma, ndaama a bakaha ŋa kara li bihi baalyele bihi mandagha mama okiŋimi. Bo baagyene ku mpyeme epala-epala,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 lo ka baamono nyuru a nde o. Baayabvughuru ya baalyele bihi ti bo baamono bangye-yulu ba baalyele bo ti Yiisu li mweẽ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ndaama a baara ba baakakala ya bihi baagyene ku mpyeme, ya baamono mandagha mwohono ti bu oolyele bakaha, lo nde ka baamono nde o.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Be lili baara ba bagwene a mayele. Ya be lili a mikolo mimi maleme mu osa kana mu mandagha ma ólyele mibighili.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Lo, áli ofaana ti Kriste amono mpara mu mandagha mwohono mamo ya asomo mu nsia a nde?»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ŋa mbihi oŋo, nde ábaala bo mandagha mwohono ma básono mu nde mu Mukaana a Nzaami, obaana mu mi ósono Moyidze, tee mu mi ósono mibighili.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ŋa báto bo ŋa bele a Emawuse, Yiisu ási ti nde aaluru bula bu bo.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Lo bo bályele kundaa nde ti: «Agye o, kala ŋa ya bihi. Bwihi buugyili, ya mpyibi edzi-dzighi yibwi.» Mu obo, nde ásomo mu nzo mu okala ya bo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ŋa bábwi bo nsini mu odza, nde ágwolo limpa, abvurulu matuono, átsyiri lo ya ágwi bo lo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Mu matala maana mamo, mihi mi bo mídzubulu, ya bo bábaghala ti munde áli Yiisu, lo nde ádzimini ŋa mihi mi bo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Bo bábili bo-a-bo ti: «Ŋa aakabili nde ya bihi a we mu nzili ya osuo bihi a we bunu-a-bo Mukaana a Nzaami adzyi olyele, bihi ka ali liimono esee ki eluru mu mikolo o?»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Yini a mu mutala maana mamo, bo bátemene ya bábvughuru ku Yerusaleme. Bo báyibaha bantumu kwumu ya mumõ (11) bábvuŋunu ya binduono bibike,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 bo bályele ti: «Ngaŋma! Mfumu aasighili mu lipfu, nde aayamoŋono kundaa Simõ.»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Bo bályele bo mi baabwana a bo mu nzili, ya bunu-a-bo baagyahaba Yiisu mu matala ma aakatsyiri nde limpa.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ŋaala bo nkini mu okabili obo, Yiisu ndeme áyamoŋono ŋa kara li bo, ya ályele bo ti: «Edzuunu ekala ya be!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bo bábagha nzalamweẽ yi alagha, mu kuulu bátsimi ti munde mupfu baamono.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu ema be lili a mikolo maã-maã, ya mu ema be lili a mikeme?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Litala myaã ya myili mi me, me me mu engaŋma. Libyeme me ya litala. Mufulu ka ali a nyuru ya miwehe o, ti bu lili mu omono be ti me ndi a bye.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bu abili obo, ásuo bo myaã ya myili mi nde.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Buulu bo báli kunsa esee, bo áli nkini ka bási kana o, ya báli kunsa okiŋimi, nde ályele kundaa bo ti: «Be lili a elogho kii odza ŋa?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bágwi nde ekele e nswi ki bágyoho.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yiisu ágwolo kye ya áli ŋa mihi mi bo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ma me mandagha ma ákandyele me be, mu matala maala me nkini áli ya be: “Myehene mi básono mu mikyene mi Moyidze, mikaana mi mibighili, ya mu Bikwumu mifaana otswighi.”»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Mu obo, Yiisu ágwi bo mayele mpaala babaghala Mukaana a Nzaami.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Nde ályele bo bu: «Mu obo, básono ti Kriste faana omono mpara ya sa asighili mu lipfu etsughu kii bitere.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ya bafaana si otsala nsia a nde, obaana ŋa Yerusaleme tee ku mansie mwohono, mu kuulu baara bagyiŋi mayele ya babagha kolokolo lili masumu mu nkwumu a nde.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Be lili bampughulu ba mandagha mwohono.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Me be aangweghe Mufulu a Ngili wu ósi Taara a me misiini. Lo be, limakala ŋa Yerusaleme ŋa, tee matala ma liilaha be lileene lili ku yulu.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábiri bo tee ku bele a Betani. Bu aseene myaã ku yulu, nde áseme bo.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mu matala ma ákaseme nde bo, nde ákaghaba ya bo ya bágyene a nde ku yulu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Bo bu bamana obuono nde, bábvughuru ku Yerusaleme kunsa esee kii elagha.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Bitsughu byehene, bo bákasyighi ya bákaseme Nzaami mu Nzo a nzaami yi nene.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.