Lucas 24

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya mu etsughu kii nsomo mu limiŋi, bakaha bágyene epala-epala ku mpyeme. Babiri mananaase ma bágyighili.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Bámono ti limeẽ li baakakyi mpyeme baakimini lo la ya mpyeme.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ya bu basomo, bo ka bámono nyuru a Mfumu Yiisu o.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya mu kuulu bo ka básoolo bu baasa o mu mi mitala ndagha yi, mono, babaghala buolo báyamoŋono ŋa nkulu a bo ya binkuru bi biikasehene.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Bo bábagha nzalamweẽ, bápfumunu masu mu nsie, ya babaghala babo bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasagha munde wu li mweẽ ŋa kara li baara ba bákpi?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nde ka ali ŋa o, nde aasighili mu lipfu. Litsimi nsa mandagha nde ákalyele be, ŋaala nde nkini ali ku Ngalile.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Nde bu ákalyele ti: “Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi banga-a-masumu. Sa bakomo nde ŋa kuruwa, lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili mu lipfu.”»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Bo bálibili mweẽ mandagha ma ókalyele bo Yiisu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bámara ŋa mpyeme ya báyilyele mandagha mwohono mamo kundaa bantumu kwumu ya mumõ (11) ya binduono bibike byehene.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Mu bo óli Mari musi Mangadala, Dzaane, Mari maama a Dzake, ya bakaha babake ba báli ya bo. Bo bályele kundaa bantumu,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 lo bantumu bámono ti mandagha ma ólyele bo bakaha máli bigwobolo. Mu obo, bo ka bási mo kana o.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Lo Piere átemene ya ágyene mu ntyini ku mpyeme. Bu apfuŋumu, nde ámono yini a bisili bi bili mu nsie. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku nzo a nde, ya ákiŋimi ku olagha mu mi miluru.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ya mono, mu etsughu kyini ekye, binduono byele bíkagye ku bula butsyini bubu nkwumu a Emawuse. Etiiri ŋa kara a Yerusaleme ya bula bubo ekughu okala ampe bakilometere kwumu ya mumõ (11).
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Bo bákabulubili mu mandagha mwohono ma máluru.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ŋaala bo mu okabulubili ya mu okabulutsoho, Yiisu áyasele ya ábvughu nzili ya bo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bo bámono nde, lo bo ka bákagyahaba ti munde áli nde o.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yiisu áfwulu bo ti: «Be nsa ndagha lili mu okabulutsoho mu nzili?» Bo bátemene ya bámono nyiĩ yi alagha .
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Mumõ ŋa kara li bo, nkwumu a nde Keleopase ágwi nde mvuru yi: «Ŋa kara li baara bwohono ba bali ŋa Yerusaleme, yini a we dzimini mandagha ma maaluru bitsughu bi?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yiisu áfwulu bo ti: «Emakye?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mandagha ma maabwi mu Yiisu musi Nadzarete. Nde ali mubighili mumõ wu munene ŋa mihi mi Nzaami ya mimi baara, mu nkooro a bigyighili bi nde ya maluo ma nde.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba bihi baasi nde muyala, baatsyiri nde lipfu, ya baakomo nde ŋa kuruwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bihi ali liikakala a bitsimi ti me nde aakwulu Isarayele kunsa bunkana. Lo, lolo bitsughu bitere biiluru, obaana bu ooluru mandagha mamo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mu engaŋma, ndaama a bakaha ŋa kara li bihi baalyele bihi mandagha mama okiŋimi. Bo baagyene ku mpyeme epala-epala,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 lo ka baamono nyuru a nde o. Baayabvughuru ya baalyele bihi ti bo baamono bangye-yulu ba baalyele bo ti Yiisu li mweẽ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ndaama a baara ba baakakala ya bihi baagyene ku mpyeme, ya baamono mandagha mwohono ti bu oolyele bakaha, lo nde ka baamono nde o.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Be lili baara ba bagwene a mayele. Ya be lili a mikolo mimi maleme mu osa kana mu mandagha ma ólyele mibighili.
25 Então ele lhes disse:
26 Lo, áli ofaana ti Kriste amono mpara mu mandagha mwohono mamo ya asomo mu nsia a nde?»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ŋa mbihi oŋo, nde ábaala bo mandagha mwohono ma básono mu nde mu Mukaana a Nzaami, obaana mu mi ósono Moyidze, tee mu mi ósono mibighili.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ŋa báto bo ŋa bele a Emawuse, Yiisu ási ti nde aaluru bula bu bo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Lo bo bályele kundaa nde ti: «Agye o, kala ŋa ya bihi. Bwihi buugyili, ya mpyibi edzi-dzighi yibwi.» Mu obo, nde ásomo mu nzo mu okala ya bo.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ŋa bábwi bo nsini mu odza, nde ágwolo limpa, abvurulu matuono, átsyiri lo ya ágwi bo lo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Mu matala maana mamo, mihi mi bo mídzubulu, ya bo bábaghala ti munde áli Yiisu, lo nde ádzimini ŋa mihi mi bo.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Bo bábili bo-a-bo ti: «Ŋa aakabili nde ya bihi a we mu nzili ya osuo bihi a we bunu-a-bo Mukaana a Nzaami adzyi olyele, bihi ka ali liimono esee ki eluru mu mikolo o?»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Yini a mu mutala maana mamo, bo bátemene ya bábvughuru ku Yerusaleme. Bo báyibaha bantumu kwumu ya mumõ (11) bábvuŋunu ya binduono bibike,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 bo bályele ti: «Ngaŋma! Mfumu aasighili mu lipfu, nde aayamoŋono kundaa Simõ.»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Bo bályele bo mi baabwana a bo mu nzili, ya bunu-a-bo baagyahaba Yiisu mu matala ma aakatsyiri nde limpa.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ŋaala bo nkini mu okabili obo, Yiisu ndeme áyamoŋono ŋa kara li bo, ya ályele bo ti: «Edzuunu ekala ya be!»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Bo bábagha nzalamweẽ yi alagha, mu kuulu bátsimi ti munde mupfu baamono.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu ema be lili a mikolo maã-maã, ya mu ema be lili a mikeme?
38 Mas ele lhes disse:
39 Litala myaã ya myili mi me, me me mu engaŋma. Libyeme me ya litala. Mufulu ka ali a nyuru ya miwehe o, ti bu lili mu omono be ti me ndi a bye.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bu abili obo, ásuo bo myaã ya myili mi nde.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Buulu bo báli kunsa esee, bo áli nkini ka bási kana o, ya báli kunsa okiŋimi, nde ályele kundaa bo ti: «Be lili a elogho kii odza ŋa?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Bágwi nde ekele e nswi ki bágyoho.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yiisu ágwolo kye ya áli ŋa mihi mi bo.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ma me mandagha ma ákandyele me be, mu matala maala me nkini áli ya be: “Myehene mi básono mu mikyene mi Moyidze, mikaana mi mibighili, ya mu Bikwumu mifaana otswighi.”»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Mu obo, Yiisu ágwi bo mayele mpaala babaghala Mukaana a Nzaami.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nde ályele bo bu: «Mu obo, básono ti Kriste faana omono mpara ya sa asighili mu lipfu etsughu kii bitere.
46 E disse-lhes:
47 Ya bafaana si otsala nsia a nde, obaana ŋa Yerusaleme tee ku mansie mwohono, mu kuulu baara bagyiŋi mayele ya babagha kolokolo lili masumu mu nkwumu a nde.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Be lili bampughulu ba mandagha mwohono.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Me be aangweghe Mufulu a Ngili wu ósi Taara a me misiini. Lo be, limakala ŋa Yerusaleme ŋa, tee matala ma liilaha be lileene lili ku yulu.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábiri bo tee ku bele a Betani. Bu aseene myaã ku yulu, nde áseme bo.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Mu matala ma ákaseme nde bo, nde ákaghaba ya bo ya bágyene a nde ku yulu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bo bu bamana obuono nde, bábvughuru ku Yerusaleme kunsa esee kii elagha.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Bitsughu byehene, bo bákasyighi ya bákaseme Nzaami mu Nzo a nzaami yi nene.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.