Lucas 24
tyx (TYX) vs ACF
1 Ya mu etsughu kii nsomo mu limiŋi, bakaha bágyene epala-epala ku mpyeme. Babiri mananaase ma bágyighili.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Bámono ti limeẽ li baakakyi mpyeme baakimini lo la ya mpyeme.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ya bu basomo, bo ka bámono nyuru a Mfumu Yiisu o.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya mu kuulu bo ka básoolo bu baasa o mu mi mitala ndagha yi, mono, babaghala buolo báyamoŋono ŋa nkulu a bo ya binkuru bi biikasehene.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Bo bábagha nzalamweẽ, bápfumunu masu mu nsie, ya babaghala babo bályele bo ti: «Mu emakye be lili mu okasagha munde wu li mweẽ ŋa kara li baara ba bákpi?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nde ka ali ŋa o, nde aasighili mu lipfu. Litsimi nsa mandagha nde ákalyele be, ŋaala nde nkini ali ku Ngalile.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Nde bu ákalyele ti: “Bafaana otyeghe Mwana a mbwuru ŋa myaã mi banga-a-masumu. Sa bakomo nde ŋa kuruwa, lo ŋa mbihi a bitsughu bitere, nde sa asighili mu lipfu.”»
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Bo bálibili mweẽ mandagha ma ókalyele bo Yiisu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Bámara ŋa mpyeme ya báyilyele mandagha mwohono mamo kundaa bantumu kwumu ya mumõ (11) ya binduono bibike byehene.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mu bo óli Mari musi Mangadala, Dzaane, Mari maama a Dzake, ya bakaha babake ba báli ya bo. Bo bályele kundaa bantumu,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 lo bantumu bámono ti mandagha ma ólyele bo bakaha máli bigwobolo. Mu obo, bo ka bási mo kana o.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Lo Piere átemene ya ágyene mu ntyini ku mpyeme. Bu apfuŋumu, nde ámono yini a bisili bi bili mu nsie. Ŋa mbihi oŋo, nde ábvughuru ku nzo a nde, ya ákiŋimi ku olagha mu mi miluru.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ya mono, mu etsughu kyini ekye, binduono byele bíkagye ku bula butsyini bubu nkwumu a Emawuse. Etiiri ŋa kara a Yerusaleme ya bula bubo ekughu okala ampe bakilometere kwumu ya mumõ (11).
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bo bákabulubili mu mandagha mwohono ma máluru.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ŋaala bo mu okabulubili ya mu okabulutsoho, Yiisu áyasele ya ábvughu nzili ya bo.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bo bámono nde, lo bo ka bákagyahaba ti munde áli nde o.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yiisu áfwulu bo ti: «Be nsa ndagha lili mu okabulutsoho mu nzili?» Bo bátemene ya bámono nyiĩ yi alagha .
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Mumõ ŋa kara li bo, nkwumu a nde Keleopase ágwi nde mvuru yi: «Ŋa kara li baara bwohono ba bali ŋa Yerusaleme, yini a we dzimini mandagha ma maaluru bitsughu bi?»
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yiisu áfwulu bo ti: «Emakye?» Bo bábvuhulu nde ti: «Mandagha ma maabwi mu Yiisu musi Nadzarete. Nde ali mubighili mumõ wu munene ŋa mihi mi Nzaami ya mimi baara, mu nkooro a bigyighili bi nde ya maluo ma nde.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya bakwuru ba bihi baasi nde muyala, baatsyiri nde lipfu, ya baakomo nde ŋa kuruwa.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Bihi ali liikakala a bitsimi ti me nde aakwulu Isarayele kunsa bunkana. Lo, lolo bitsughu bitere biiluru, obaana bu ooluru mandagha mamo.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mu engaŋma, ndaama a bakaha ŋa kara li bihi baalyele bihi mandagha mama okiŋimi. Bo baagyene ku mpyeme epala-epala,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 lo ka baamono nyuru a nde o. Baayabvughuru ya baalyele bihi ti bo baamono bangye-yulu ba baalyele bo ti Yiisu li mweẽ.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ndaama a baara ba baakakala ya bihi baagyene ku mpyeme, ya baamono mandagha mwohono ti bu oolyele bakaha, lo nde ka baamono nde o.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Be lili baara ba bagwene a mayele. Ya be lili a mikolo mimi maleme mu osa kana mu mandagha ma ólyele mibighili.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Lo, áli ofaana ti Kriste amono mpara mu mandagha mwohono mamo ya asomo mu nsia a nde?»
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ŋa mbihi oŋo, nde ábaala bo mandagha mwohono ma básono mu nde mu Mukaana a Nzaami, obaana mu mi ósono Moyidze, tee mu mi ósono mibighili.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ŋa báto bo ŋa bele a Emawuse, Yiisu ási ti nde aaluru bula bu bo.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Lo bo bályele kundaa nde ti: «Agye o, kala ŋa ya bihi. Bwihi buugyili, ya mpyibi edzi-dzighi yibwi.» Mu obo, nde ásomo mu nzo mu okala ya bo.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ŋa bábwi bo nsini mu odza, nde ágwolo limpa, abvurulu matuono, átsyiri lo ya ágwi bo lo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Mu matala maana mamo, mihi mi bo mídzubulu, ya bo bábaghala ti munde áli Yiisu, lo nde ádzimini ŋa mihi mi bo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bo bábili bo-a-bo ti: «Ŋa aakabili nde ya bihi a we mu nzili ya osuo bihi a we bunu-a-bo Mukaana a Nzaami adzyi olyele, bihi ka ali liimono esee ki eluru mu mikolo o?»
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Yini a mu mutala maana mamo, bo bátemene ya bábvughuru ku Yerusaleme. Bo báyibaha bantumu kwumu ya mumõ (11) bábvuŋunu ya binduono bibike,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 bo bályele ti: «Ngaŋma! Mfumu aasighili mu lipfu, nde aayamoŋono kundaa Simõ.»
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Bo bályele bo mi baabwana a bo mu nzili, ya bunu-a-bo baagyahaba Yiisu mu matala ma aakatsyiri nde limpa.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ŋaala bo nkini mu okabili obo, Yiisu ndeme áyamoŋono ŋa kara li bo, ya ályele bo ti: «Edzuunu ekala ya be!»
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bo bábagha nzalamweẽ yi alagha, mu kuulu bátsimi ti munde mupfu baamono.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu ema be lili a mikolo maã-maã, ya mu ema be lili a mikeme?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Litala myaã ya myili mi me, me me mu engaŋma. Libyeme me ya litala. Mufulu ka ali a nyuru ya miwehe o, ti bu lili mu omono be ti me ndi a bye.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bu abili obo, ásuo bo myaã ya myili mi nde.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Buulu bo báli kunsa esee, bo áli nkini ka bási kana o, ya báli kunsa okiŋimi, nde ályele kundaa bo ti: «Be lili a elogho kii odza ŋa?»
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bágwi nde ekele e nswi ki bágyoho.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Yiisu ágwolo kye ya áli ŋa mihi mi bo.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ma me mandagha ma ákandyele me be, mu matala maala me nkini áli ya be: “Myehene mi básono mu mikyene mi Moyidze, mikaana mi mibighili, ya mu Bikwumu mifaana otswighi.”»
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Mu obo, Yiisu ágwi bo mayele mpaala babaghala Mukaana a Nzaami.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nde ályele bo bu: «Mu obo, básono ti Kriste faana omono mpara ya sa asighili mu lipfu etsughu kii bitere.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ya bafaana si otsala nsia a nde, obaana ŋa Yerusaleme tee ku mansie mwohono, mu kuulu baara bagyiŋi mayele ya babagha kolokolo lili masumu mu nkwumu a nde.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Be lili bampughulu ba mandagha mwohono.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Me be aangweghe Mufulu a Ngili wu ósi Taara a me misiini. Lo be, limakala ŋa Yerusaleme ŋa, tee matala ma liilaha be lileene lili ku yulu.»
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ábiri bo tee ku bele a Betani. Bu aseene myaã ku yulu, nde áseme bo.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mu matala ma ákaseme nde bo, nde ákaghaba ya bo ya bágyene a nde ku yulu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bo bu bamana obuono nde, bábvughuru ku Yerusaleme kunsa esee kii elagha.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bitsughu byehene, bo bákasyighi ya bákaseme Nzaami mu Nzo a nzaami yi nene.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.