Lucas 23

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baara bwohono bátemene ya bábiri Yiisu ŋa nkulu a Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Bábaana oburulu nde mandagha bu: «Bihi liimono mbwuru wu mu okagwa baara ba bihi mutswi mpini, ya olighi bo banyaã ofiri mpagha kundaa Sedzare. Ya aalyele ti nde li Kriste ya Mukogho.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate ágwi nde efwulu ki: «We me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Weme lyele obo!»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate ályele kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya kundaa mpwumu a baara ti: «Me ka mono ndagha yi mbi yi oosi baghala wu o.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Lo bo bányeme ya bályele ti: «Nde li mu okagwa baara mutswi mpini mu maluo ma nde, mu kuulu bakolo nkehe. Aabana ku Ngalile, aabululuru ku Yude lwohono, mu matala ma aagyi kunu.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ŋa ógyughu Pilate mandagha mamo, nde áfwulu bo kala ti Yiisu musi Ngalile ali.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ya bu agyughu ti Yiisu áli mbwuru wu a bula baba emfumu e Erode, Pilate ágweghe nde kundaa Erode wu áali si ŋa Yerusaleme mu bitsughu bibye.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ŋa ómono Erode Yiisu, nde ámono esee ki elagha. Mu kuulu edzighi nde ákasagha omono nde mu nkooro a mi ágyughu nde mu Yiisu, ya nde ákadzyi ti Yiisu asa emamaã ŋa busu bu nde.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Nde ágwi nde bifwulu bilagha, lo Yiisu ka ágwi nde mvuru si nsyini o.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báli oŋo ya bákaburulu nde mandagha mu nzuŋu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Erode ya bambumbulu ba nde bási nde munkulu. Bu bamana otsaala nde, bálaha nde enkuru ki ebwe ya babvurulu nde kundaa Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ŋa nsomo, Pilate ya Erode báli mitaara, lo mu etsughu kyini ekye, bo bákala bandughu.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate bu abvughu bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bamfumu ya baara bwohono,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 nde ályele bo ti: «Be liigyi a me baghala wu ya liilyele ti nde li mu okagwa baara mutswi mpini. Litala, me aangwi nde bifwulu ŋa mihi mi be, ya me ka aamono nde epfwumu mu mandagha ma lili mu okakwighi be nde o.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Erode si ka aamono nde epfwumu o, mu kuulu nde aabvurulu nde kunu. Mu olyele ti baghala wu ka aasi ndagha yi bakughu otsyiri nde lipfu o.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde yini a nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo, me nde aanyaã agye o nde.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Mu nswe kyiri, Pilate ákapaha mbwuru mutsyini mu boloko.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Lo bo bwohono mu emvuŋunu bákehe bingubu ya bályele ti: «Dzwa baghala wu, ya paha bihi Barabase mu boloko.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabase munde áli ásomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya mbwuru wu bádzwi.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Mu kuulu nde ákadzyi onyaã Yiisu agye, Pilate áfiribili ya bo,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 lo bo bákehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilate áfirilyele bo mu sa li li tere ti: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi? Me ka aamono epfwumu mu nde o ki ekughu osa ti badzwa nde. Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo me nde aanyaã agye.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru, ya báluomo bakomo nde ŋa kuruwa. Pilate ágyughu bingubu bibo.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Mu obo, nde átsyiri ndagha bu bákadzyi bo.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Nde ápaha mbwuru wu báluomo bo mu boloko, munde wu áasomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya ku bádzwi mbwuru, ya ágwi Yiisu ŋa myaã mi bo mu kuulu basa nde mi bákadzyi bo.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ŋa ókabiri bambumbulu Yiisu, bábwana a musi Sirene mutsyini, nkwumu a nde áli Simõ. Nde ku manseghe áfi. Bákwighi nde mu obiri kuruwa ŋa mbihi a Yiisu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Mpwumu a baara yi nene ya bakaha bákanama Yiisu. Bakaha bákabeere bitulu ya bákagwobolo bilili mu nkooro a nde.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yiisu ákaghala, ályele bo ti: «Batughu ba Yerusaleme, ka lilili mu me o, lo lilili mu beme ya mu baana ba be.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Mu kuulu, mu bitsughu bi bili mu ogya sa akala balyele ti: “Esee kundaa bitini, kundaa ba bagwene oburu, ya ba bagwene osomo busuomo!”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Mu matala mamo, baara sa babaana olyele kundaa minguo mi minene: “Libwa ŋa yulu a bihi!” Ya kundaa minguo mi misala ti: “Lifughu bihi!”
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Mu kuulu, kala basi mandagha ma kundaa muti wu mubihi, ema akala baasa kundaa muti wu akee?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Mu matala maana mamo bákabiri si bantwumu buolo mu oyidzwa bo emõ ya Yiisu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ŋa báto bo ŋa ebini ki bákata ti «Etyeghe kii mutswi», bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bantwumu buolo babo, mutsyini ku kwogho-a-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Yiisu ályele bu: «Taara, sa bo kolokolo, mu kuulu bo ka bali mu ogyahaba mi bali mu okagyighili o.»] Báti empa kii nga a bwehe, ya bákaba biko bi nde.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Baara bátemene oŋo ya bákatala. Bamfumu bákasa Yiisu munkulu ya bályele ti: «Nde aabvwuhu baara babake, abvwuhu nyuru a ndeme, kala ti ngaŋma nde li Kriste wu ósuolo Nzaami!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Bambumbulu si bákasa nde munkulu. Báyasele ku bele a nde, bágwi nde bviini lili ŋeẽ
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ya bályele ti: «Kala ti we li mukogho a ba-Dzwife, bvwuhu nyuru a we weme!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ŋa yulu a kuruwa li nde básono bu:
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mumõ mu bantwumu ba bákomo ŋa kuruwa, átughu nde ya ályele bu: «We ka li Kriste o? Bvwuhu nyuru a weme, ya bvwuhu bihi!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Lo wu muke áfyeẽ nde ya ályele ti: «We ka aakabara Nzaami o, we wu baatsyiri lipfu limõ ti nde?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Lipfu li lifaana mu bihi a we bansa buolo mu nkooro a bigyighili bi bihi a we bi bibi, lo nde ka aasi ndagha yi mbi o.»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa Yiisu ti: «Yiisu, tsimini me mu matala ma ayabvughuru we kunsa emfumu e we.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Mu engaŋma me ndyele we, lolo li we sa kala ya me ku paradise.»
43 Jesus respondeu:
44 Matala máto ku bele a mbihi a ntaã a minsene, ya mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tala lípyini, ya nkpaŋa a eko yi áli mu Nzo a nzaami yi nene yíkagha ŋa kara-a-kara.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yiisu ákehe engubu ki enene: «Taara, me mbvurulu mufulu a me ŋa myaã mi we!» Nde abili obo, átaghaba.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ŋa ómono mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mi míluru, nde ásyighi Nzaami ya ályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu, mbwuru wu a bunsumu áakakala.»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Baara bwohono ba bágyi mu mampwumu mu oyamono nde, bu bamono mandagha ma máluru, bási myaã ŋa yulu a mitswi ya bábvughuru.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Baara ba básoolo Yiisu ya bakaha ba bákanama nde obaana Ngalile, bátemene la la, ya bákatala mi míkaluru.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Óli a mbwuru mutsyini wu a ekwuru ki ba-Dzwife, nkwumu a nde Dzodzefe. Nde áli mbwuru wu mubwe ya wu bunsumu.
50 — ausente —
51 Nde ka áli kunsa mfwunu yi ósi babake mu odzwa Yiisu o. Nde áli musi Arimate, bvulu li ba-Dzwife, ya ákakebe Emfumu e Nzaami.
51 — ausente —
52 Nde ágyene kundaa Pilate ya áluomo nde ebyimi e Yiisu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Bu amaha kye ŋa yulu a kuruwa, ádziŋi kye kunsa eko kii lino ya átwulu kye kunsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ, mpyeme yiili nkini ka bámaadzyighi mbwuru o.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Kye áli etsughu ki bákagyighili mi mitala etsughu kii Sabate, mu kuulu etsughu kii Sabate áli ayi mu obaana.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Bakaha ba bánama Yiisu obaana ku Ngalile, bágyene nzili mõ ya Dzodzefe, bámono mpyeme ya bu bádzyighi ebyimi e Yiisu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ŋa mbihi oŋo, bo bábvughuru, bágyighili mananaase ya maala, ya bágwumu mu etsughu kii Sabate, bwunu a bu óli mikyene.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.