Lucas 23

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baara bwohono bátemene ya bábiri Yiisu ŋa nkulu a Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bábaana oburulu nde mandagha bu: «Bihi liimono mbwuru wu mu okagwa baara ba bihi mutswi mpini, ya olighi bo banyaã ofiri mpagha kundaa Sedzare. Ya aalyele ti nde li Kriste ya Mukogho.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate ágwi nde efwulu ki: «We me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Weme lyele obo!»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate ályele kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya kundaa mpwumu a baara ti: «Me ka mono ndagha yi mbi yi oosi baghala wu o.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Lo bo bányeme ya bályele ti: «Nde li mu okagwa baara mutswi mpini mu maluo ma nde, mu kuulu bakolo nkehe. Aabana ku Ngalile, aabululuru ku Yude lwohono, mu matala ma aagyi kunu.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ŋa ógyughu Pilate mandagha mamo, nde áfwulu bo kala ti Yiisu musi Ngalile ali.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ya bu agyughu ti Yiisu áli mbwuru wu a bula baba emfumu e Erode, Pilate ágweghe nde kundaa Erode wu áali si ŋa Yerusaleme mu bitsughu bibye.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ŋa ómono Erode Yiisu, nde ámono esee ki elagha. Mu kuulu edzighi nde ákasagha omono nde mu nkooro a mi ágyughu nde mu Yiisu, ya nde ákadzyi ti Yiisu asa emamaã ŋa busu bu nde.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nde ágwi nde bifwulu bilagha, lo Yiisu ka ágwi nde mvuru si nsyini o.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báli oŋo ya bákaburulu nde mandagha mu nzuŋu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Erode ya bambumbulu ba nde bási nde munkulu. Bu bamana otsaala nde, bálaha nde enkuru ki ebwe ya babvurulu nde kundaa Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ŋa nsomo, Pilate ya Erode báli mitaara, lo mu etsughu kyini ekye, bo bákala bandughu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate bu abvughu bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bamfumu ya baara bwohono,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 nde ályele bo ti: «Be liigyi a me baghala wu ya liilyele ti nde li mu okagwa baara mutswi mpini. Litala, me aangwi nde bifwulu ŋa mihi mi be, ya me ka aamono nde epfwumu mu mandagha ma lili mu okakwighi be nde o.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erode si ka aamono nde epfwumu o, mu kuulu nde aabvurulu nde kunu. Mu olyele ti baghala wu ka aasi ndagha yi bakughu otsyiri nde lipfu o.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde yini a nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo, me nde aanyaã agye o nde.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Mu nswe kyiri, Pilate ákapaha mbwuru mutsyini mu boloko.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Lo bo bwohono mu emvuŋunu bákehe bingubu ya bályele ti: «Dzwa baghala wu, ya paha bihi Barabase mu boloko.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabase munde áli ásomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya mbwuru wu bádzwi.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Mu kuulu nde ákadzyi onyaã Yiisu agye, Pilate áfiribili ya bo,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 lo bo bákehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate áfirilyele bo mu sa li li tere ti: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi? Me ka aamono epfwumu mu nde o ki ekughu osa ti badzwa nde. Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo me nde aanyaã agye.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru, ya báluomo bakomo nde ŋa kuruwa. Pilate ágyughu bingubu bibo.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Mu obo, nde átsyiri ndagha bu bákadzyi bo.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nde ápaha mbwuru wu báluomo bo mu boloko, munde wu áasomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya ku bádzwi mbwuru, ya ágwi Yiisu ŋa myaã mi bo mu kuulu basa nde mi bákadzyi bo.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ŋa ókabiri bambumbulu Yiisu, bábwana a musi Sirene mutsyini, nkwumu a nde áli Simõ. Nde ku manseghe áfi. Bákwighi nde mu obiri kuruwa ŋa mbihi a Yiisu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mpwumu a baara yi nene ya bakaha bákanama Yiisu. Bakaha bákabeere bitulu ya bákagwobolo bilili mu nkooro a nde.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yiisu ákaghala, ályele bo ti: «Batughu ba Yerusaleme, ka lilili mu me o, lo lilili mu beme ya mu baana ba be.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Mu kuulu, mu bitsughu bi bili mu ogya sa akala balyele ti: “Esee kundaa bitini, kundaa ba bagwene oburu, ya ba bagwene osomo busuomo!”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Mu matala mamo, baara sa babaana olyele kundaa minguo mi minene: “Libwa ŋa yulu a bihi!” Ya kundaa minguo mi misala ti: “Lifughu bihi!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Mu kuulu, kala basi mandagha ma kundaa muti wu mubihi, ema akala baasa kundaa muti wu akee?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Mu matala maana mamo bákabiri si bantwumu buolo mu oyidzwa bo emõ ya Yiisu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ŋa báto bo ŋa ebini ki bákata ti «Etyeghe kii mutswi», bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bantwumu buolo babo, mutsyini ku kwogho-a-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 [Yiisu ályele bu: «Taara, sa bo kolokolo, mu kuulu bo ka bali mu ogyahaba mi bali mu okagyighili o.»] Báti empa kii nga a bwehe, ya bákaba biko bi nde.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Baara bátemene oŋo ya bákatala. Bamfumu bákasa Yiisu munkulu ya bályele ti: «Nde aabvwuhu baara babake, abvwuhu nyuru a ndeme, kala ti ngaŋma nde li Kriste wu ósuolo Nzaami!»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Bambumbulu si bákasa nde munkulu. Báyasele ku bele a nde, bágwi nde bviini lili ŋeẽ
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ya bályele ti: «Kala ti we li mukogho a ba-Dzwife, bvwuhu nyuru a we weme!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ŋa yulu a kuruwa li nde básono bu:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Mumõ mu bantwumu ba bákomo ŋa kuruwa, átughu nde ya ályele bu: «We ka li Kriste o? Bvwuhu nyuru a weme, ya bvwuhu bihi!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Lo wu muke áfyeẽ nde ya ályele ti: «We ka aakabara Nzaami o, we wu baatsyiri lipfu limõ ti nde?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Lipfu li lifaana mu bihi a we bansa buolo mu nkooro a bigyighili bi bihi a we bi bibi, lo nde ka aasi ndagha yi mbi o.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa Yiisu ti: «Yiisu, tsimini me mu matala ma ayabvughuru we kunsa emfumu e we.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Mu engaŋma me ndyele we, lolo li we sa kala ya me ku paradise.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 Matala máto ku bele a mbihi a ntaã a minsene, ya mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tala lípyini, ya nkpaŋa a eko yi áli mu Nzo a nzaami yi nene yíkagha ŋa kara-a-kara.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yiisu ákehe engubu ki enene: «Taara, me mbvurulu mufulu a me ŋa myaã mi we!» Nde abili obo, átaghaba.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ŋa ómono mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mi míluru, nde ásyighi Nzaami ya ályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu, mbwuru wu a bunsumu áakakala.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Baara bwohono ba bágyi mu mampwumu mu oyamono nde, bu bamono mandagha ma máluru, bási myaã ŋa yulu a mitswi ya bábvughuru.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Baara ba básoolo Yiisu ya bakaha ba bákanama nde obaana Ngalile, bátemene la la, ya bákatala mi míkaluru.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Óli a mbwuru mutsyini wu a ekwuru ki ba-Dzwife, nkwumu a nde Dzodzefe. Nde áli mbwuru wu mubwe ya wu bunsumu.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Nde ka áli kunsa mfwunu yi ósi babake mu odzwa Yiisu o. Nde áli musi Arimate, bvulu li ba-Dzwife, ya ákakebe Emfumu e Nzaami.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Nde ágyene kundaa Pilate ya áluomo nde ebyimi e Yiisu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Bu amaha kye ŋa yulu a kuruwa, ádziŋi kye kunsa eko kii lino ya átwulu kye kunsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ, mpyeme yiili nkini ka bámaadzyighi mbwuru o.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Kye áli etsughu ki bákagyighili mi mitala etsughu kii Sabate, mu kuulu etsughu kii Sabate áli ayi mu obaana.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Bakaha ba bánama Yiisu obaana ku Ngalile, bágyene nzili mõ ya Dzodzefe, bámono mpyeme ya bu bádzyighi ebyimi e Yiisu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ŋa mbihi oŋo, bo bábvughuru, bágyighili mananaase ya maala, ya bágwumu mu etsughu kii Sabate, bwunu a bu óli mikyene.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.