Lucas 23

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baara bwohono bátemene ya bábiri Yiisu ŋa nkulu a Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bábaana oburulu nde mandagha bu: «Bihi liimono mbwuru wu mu okagwa baara ba bihi mutswi mpini, ya olighi bo banyaã ofiri mpagha kundaa Sedzare. Ya aalyele ti nde li Kriste ya Mukogho.»
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate ágwi nde efwulu ki: «We me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Weme lyele obo!»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate ályele kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya kundaa mpwumu a baara ti: «Me ka mono ndagha yi mbi yi oosi baghala wu o.»
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Lo bo bányeme ya bályele ti: «Nde li mu okagwa baara mutswi mpini mu maluo ma nde, mu kuulu bakolo nkehe. Aabana ku Ngalile, aabululuru ku Yude lwohono, mu matala ma aagyi kunu.»
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ŋa ógyughu Pilate mandagha mamo, nde áfwulu bo kala ti Yiisu musi Ngalile ali.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ya bu agyughu ti Yiisu áli mbwuru wu a bula baba emfumu e Erode, Pilate ágweghe nde kundaa Erode wu áali si ŋa Yerusaleme mu bitsughu bibye.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ŋa ómono Erode Yiisu, nde ámono esee ki elagha. Mu kuulu edzighi nde ákasagha omono nde mu nkooro a mi ágyughu nde mu Yiisu, ya nde ákadzyi ti Yiisu asa emamaã ŋa busu bu nde.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nde ágwi nde bifwulu bilagha, lo Yiisu ka ágwi nde mvuru si nsyini o.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báli oŋo ya bákaburulu nde mandagha mu nzuŋu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Erode ya bambumbulu ba nde bási nde munkulu. Bu bamana otsaala nde, bálaha nde enkuru ki ebwe ya babvurulu nde kundaa Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ŋa nsomo, Pilate ya Erode báli mitaara, lo mu etsughu kyini ekye, bo bákala bandughu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate bu abvughu bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bamfumu ya baara bwohono,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 nde ályele bo ti: «Be liigyi a me baghala wu ya liilyele ti nde li mu okagwa baara mutswi mpini. Litala, me aangwi nde bifwulu ŋa mihi mi be, ya me ka aamono nde epfwumu mu mandagha ma lili mu okakwighi be nde o.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Erode si ka aamono nde epfwumu o, mu kuulu nde aabvurulu nde kunu. Mu olyele ti baghala wu ka aasi ndagha yi bakughu otsyiri nde lipfu o.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde yini a nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo, me nde aanyaã agye o nde.»
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Mu nswe kyiri, Pilate ákapaha mbwuru mutsyini mu boloko.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Lo bo bwohono mu emvuŋunu bákehe bingubu ya bályele ti: «Dzwa baghala wu, ya paha bihi Barabase mu boloko.»
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabase munde áli ásomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya mbwuru wu bádzwi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Mu kuulu nde ákadzyi onyaã Yiisu agye, Pilate áfiribili ya bo,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 lo bo bákehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!»
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate áfirilyele bo mu sa li li tere ti: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi? Me ka aamono epfwumu mu nde o ki ekughu osa ti badzwa nde. Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo me nde aanyaã agye.»
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru, ya báluomo bakomo nde ŋa kuruwa. Pilate ágyughu bingubu bibo.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Mu obo, nde átsyiri ndagha bu bákadzyi bo.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Nde ápaha mbwuru wu báluomo bo mu boloko, munde wu áasomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya ku bádzwi mbwuru, ya ágwi Yiisu ŋa myaã mi bo mu kuulu basa nde mi bákadzyi bo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ŋa ókabiri bambumbulu Yiisu, bábwana a musi Sirene mutsyini, nkwumu a nde áli Simõ. Nde ku manseghe áfi. Bákwighi nde mu obiri kuruwa ŋa mbihi a Yiisu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Mpwumu a baara yi nene ya bakaha bákanama Yiisu. Bakaha bákabeere bitulu ya bákagwobolo bilili mu nkooro a nde.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yiisu ákaghala, ályele bo ti: «Batughu ba Yerusaleme, ka lilili mu me o, lo lilili mu beme ya mu baana ba be.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mu kuulu, mu bitsughu bi bili mu ogya sa akala balyele ti: “Esee kundaa bitini, kundaa ba bagwene oburu, ya ba bagwene osomo busuomo!”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mu matala mamo, baara sa babaana olyele kundaa minguo mi minene: “Libwa ŋa yulu a bihi!” Ya kundaa minguo mi misala ti: “Lifughu bihi!”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Mu kuulu, kala basi mandagha ma kundaa muti wu mubihi, ema akala baasa kundaa muti wu akee?»
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Mu matala maana mamo bákabiri si bantwumu buolo mu oyidzwa bo emõ ya Yiisu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ŋa báto bo ŋa ebini ki bákata ti «Etyeghe kii mutswi», bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bantwumu buolo babo, mutsyini ku kwogho-a-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 [Yiisu ályele bu: «Taara, sa bo kolokolo, mu kuulu bo ka bali mu ogyahaba mi bali mu okagyighili o.»] Báti empa kii nga a bwehe, ya bákaba biko bi nde.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Baara bátemene oŋo ya bákatala. Bamfumu bákasa Yiisu munkulu ya bályele ti: «Nde aabvwuhu baara babake, abvwuhu nyuru a ndeme, kala ti ngaŋma nde li Kriste wu ósuolo Nzaami!»
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bambumbulu si bákasa nde munkulu. Báyasele ku bele a nde, bágwi nde bviini lili ŋeẽ
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 ya bályele ti: «Kala ti we li mukogho a ba-Dzwife, bvwuhu nyuru a we weme!»
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ŋa yulu a kuruwa li nde básono bu:
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mumõ mu bantwumu ba bákomo ŋa kuruwa, átughu nde ya ályele bu: «We ka li Kriste o? Bvwuhu nyuru a weme, ya bvwuhu bihi!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lo wu muke áfyeẽ nde ya ályele ti: «We ka aakabara Nzaami o, we wu baatsyiri lipfu limõ ti nde?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Lipfu li lifaana mu bihi a we bansa buolo mu nkooro a bigyighili bi bihi a we bi bibi, lo nde ka aasi ndagha yi mbi o.»
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa Yiisu ti: «Yiisu, tsimini me mu matala ma ayabvughuru we kunsa emfumu e we.»
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Mu engaŋma me ndyele we, lolo li we sa kala ya me ku paradise.»
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Matala máto ku bele a mbihi a ntaã a minsene, ya mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Tala lípyini, ya nkpaŋa a eko yi áli mu Nzo a nzaami yi nene yíkagha ŋa kara-a-kara.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yiisu ákehe engubu ki enene: «Taara, me mbvurulu mufulu a me ŋa myaã mi we!» Nde abili obo, átaghaba.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ŋa ómono mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mi míluru, nde ásyighi Nzaami ya ályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu, mbwuru wu a bunsumu áakakala.»
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Baara bwohono ba bágyi mu mampwumu mu oyamono nde, bu bamono mandagha ma máluru, bási myaã ŋa yulu a mitswi ya bábvughuru.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Baara ba básoolo Yiisu ya bakaha ba bákanama nde obaana Ngalile, bátemene la la, ya bákatala mi míkaluru.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Óli a mbwuru mutsyini wu a ekwuru ki ba-Dzwife, nkwumu a nde Dzodzefe. Nde áli mbwuru wu mubwe ya wu bunsumu.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Nde ka áli kunsa mfwunu yi ósi babake mu odzwa Yiisu o. Nde áli musi Arimate, bvulu li ba-Dzwife, ya ákakebe Emfumu e Nzaami.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nde ágyene kundaa Pilate ya áluomo nde ebyimi e Yiisu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Bu amaha kye ŋa yulu a kuruwa, ádziŋi kye kunsa eko kii lino ya átwulu kye kunsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ, mpyeme yiili nkini ka bámaadzyighi mbwuru o.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Kye áli etsughu ki bákagyighili mi mitala etsughu kii Sabate, mu kuulu etsughu kii Sabate áli ayi mu obaana.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Bakaha ba bánama Yiisu obaana ku Ngalile, bágyene nzili mõ ya Dzodzefe, bámono mpyeme ya bu bádzyighi ebyimi e Yiisu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ŋa mbihi oŋo, bo bábvughuru, bágyighili mananaase ya maala, ya bágwumu mu etsughu kii Sabate, bwunu a bu óli mikyene.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.