Lucas 23

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baara bwohono bátemene ya bábiri Yiisu ŋa nkulu a Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bábaana oburulu nde mandagha bu: «Bihi liimono mbwuru wu mu okagwa baara ba bihi mutswi mpini, ya olighi bo banyaã ofiri mpagha kundaa Sedzare. Ya aalyele ti nde li Kriste ya Mukogho.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilate ágwi nde efwulu ki: «We me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Weme lyele obo!»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilate ályele kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya kundaa mpwumu a baara ti: «Me ka mono ndagha yi mbi yi oosi baghala wu o.»
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Lo bo bányeme ya bályele ti: «Nde li mu okagwa baara mutswi mpini mu maluo ma nde, mu kuulu bakolo nkehe. Aabana ku Ngalile, aabululuru ku Yude lwohono, mu matala ma aagyi kunu.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Ŋa ógyughu Pilate mandagha mamo, nde áfwulu bo kala ti Yiisu musi Ngalile ali.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ya bu agyughu ti Yiisu áli mbwuru wu a bula baba emfumu e Erode, Pilate ágweghe nde kundaa Erode wu áali si ŋa Yerusaleme mu bitsughu bibye.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ŋa ómono Erode Yiisu, nde ámono esee ki elagha. Mu kuulu edzighi nde ákasagha omono nde mu nkooro a mi ágyughu nde mu Yiisu, ya nde ákadzyi ti Yiisu asa emamaã ŋa busu bu nde.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nde ágwi nde bifwulu bilagha, lo Yiisu ka ágwi nde mvuru si nsyini o.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báli oŋo ya bákaburulu nde mandagha mu nzuŋu.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Erode ya bambumbulu ba nde bási nde munkulu. Bu bamana otsaala nde, bálaha nde enkuru ki ebwe ya babvurulu nde kundaa Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ŋa nsomo, Pilate ya Erode báli mitaara, lo mu etsughu kyini ekye, bo bákala bandughu.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate bu abvughu bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bamfumu ya baara bwohono,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 nde ályele bo ti: «Be liigyi a me baghala wu ya liilyele ti nde li mu okagwa baara mutswi mpini. Litala, me aangwi nde bifwulu ŋa mihi mi be, ya me ka aamono nde epfwumu mu mandagha ma lili mu okakwighi be nde o.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Erode si ka aamono nde epfwumu o, mu kuulu nde aabvurulu nde kunu. Mu olyele ti baghala wu ka aasi ndagha yi bakughu otsyiri nde lipfu o.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde yini a nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo, me nde aanyaã agye o nde.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Mu nswe kyiri, Pilate ákapaha mbwuru mutsyini mu boloko.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Lo bo bwohono mu emvuŋunu bákehe bingubu ya bályele ti: «Dzwa baghala wu, ya paha bihi Barabase mu boloko.»
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barabase munde áli ásomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya mbwuru wu bádzwi.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Mu kuulu nde ákadzyi onyaã Yiisu agye, Pilate áfiribili ya bo,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 lo bo bákehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!»
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilate áfirilyele bo mu sa li li tere ti: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi? Me ka aamono epfwumu mu nde o ki ekughu osa ti badzwa nde. Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo me nde aanyaã agye.»
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru, ya báluomo bakomo nde ŋa kuruwa. Pilate ágyughu bingubu bibo.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Mu obo, nde átsyiri ndagha bu bákadzyi bo.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Nde ápaha mbwuru wu báluomo bo mu boloko, munde wu áasomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya ku bádzwi mbwuru, ya ágwi Yiisu ŋa myaã mi bo mu kuulu basa nde mi bákadzyi bo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ŋa ókabiri bambumbulu Yiisu, bábwana a musi Sirene mutsyini, nkwumu a nde áli Simõ. Nde ku manseghe áfi. Bákwighi nde mu obiri kuruwa ŋa mbihi a Yiisu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mpwumu a baara yi nene ya bakaha bákanama Yiisu. Bakaha bákabeere bitulu ya bákagwobolo bilili mu nkooro a nde.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yiisu ákaghala, ályele bo ti: «Batughu ba Yerusaleme, ka lilili mu me o, lo lilili mu beme ya mu baana ba be.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Mu kuulu, mu bitsughu bi bili mu ogya sa akala balyele ti: “Esee kundaa bitini, kundaa ba bagwene oburu, ya ba bagwene osomo busuomo!”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mu matala mamo, baara sa babaana olyele kundaa minguo mi minene: “Libwa ŋa yulu a bihi!” Ya kundaa minguo mi misala ti: “Lifughu bihi!”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mu kuulu, kala basi mandagha ma kundaa muti wu mubihi, ema akala baasa kundaa muti wu akee?»
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Mu matala maana mamo bákabiri si bantwumu buolo mu oyidzwa bo emõ ya Yiisu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ŋa báto bo ŋa ebini ki bákata ti «Etyeghe kii mutswi», bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bantwumu buolo babo, mutsyini ku kwogho-a-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 [Yiisu ályele bu: «Taara, sa bo kolokolo, mu kuulu bo ka bali mu ogyahaba mi bali mu okagyighili o.»] Báti empa kii nga a bwehe, ya bákaba biko bi nde.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Baara bátemene oŋo ya bákatala. Bamfumu bákasa Yiisu munkulu ya bályele ti: «Nde aabvwuhu baara babake, abvwuhu nyuru a ndeme, kala ti ngaŋma nde li Kriste wu ósuolo Nzaami!»
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Bambumbulu si bákasa nde munkulu. Báyasele ku bele a nde, bágwi nde bviini lili ŋeẽ
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ya bályele ti: «Kala ti we li mukogho a ba-Dzwife, bvwuhu nyuru a we weme!»
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ŋa yulu a kuruwa li nde básono bu:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mumõ mu bantwumu ba bákomo ŋa kuruwa, átughu nde ya ályele bu: «We ka li Kriste o? Bvwuhu nyuru a weme, ya bvwuhu bihi!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lo wu muke áfyeẽ nde ya ályele ti: «We ka aakabara Nzaami o, we wu baatsyiri lipfu limõ ti nde?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Lipfu li lifaana mu bihi a we bansa buolo mu nkooro a bigyighili bi bihi a we bi bibi, lo nde ka aasi ndagha yi mbi o.»
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa Yiisu ti: «Yiisu, tsimini me mu matala ma ayabvughuru we kunsa emfumu e we.»
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Mu engaŋma me ndyele we, lolo li we sa kala ya me ku paradise.»
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Matala máto ku bele a mbihi a ntaã a minsene, ya mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Tala lípyini, ya nkpaŋa a eko yi áli mu Nzo a nzaami yi nene yíkagha ŋa kara-a-kara.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yiisu ákehe engubu ki enene: «Taara, me mbvurulu mufulu a me ŋa myaã mi we!» Nde abili obo, átaghaba.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ŋa ómono mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mi míluru, nde ásyighi Nzaami ya ályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu, mbwuru wu a bunsumu áakakala.»
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Baara bwohono ba bágyi mu mampwumu mu oyamono nde, bu bamono mandagha ma máluru, bási myaã ŋa yulu a mitswi ya bábvughuru.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Baara ba básoolo Yiisu ya bakaha ba bákanama nde obaana Ngalile, bátemene la la, ya bákatala mi míkaluru.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Óli a mbwuru mutsyini wu a ekwuru ki ba-Dzwife, nkwumu a nde Dzodzefe. Nde áli mbwuru wu mubwe ya wu bunsumu.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Nde ka áli kunsa mfwunu yi ósi babake mu odzwa Yiisu o. Nde áli musi Arimate, bvulu li ba-Dzwife, ya ákakebe Emfumu e Nzaami.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Nde ágyene kundaa Pilate ya áluomo nde ebyimi e Yiisu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Bu amaha kye ŋa yulu a kuruwa, ádziŋi kye kunsa eko kii lino ya átwulu kye kunsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ, mpyeme yiili nkini ka bámaadzyighi mbwuru o.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kye áli etsughu ki bákagyighili mi mitala etsughu kii Sabate, mu kuulu etsughu kii Sabate áli ayi mu obaana.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Bakaha ba bánama Yiisu obaana ku Ngalile, bágyene nzili mõ ya Dzodzefe, bámono mpyeme ya bu bádzyighi ebyimi e Yiisu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ŋa mbihi oŋo, bo bábvughuru, bágyighili mananaase ya maala, ya bágwumu mu etsughu kii Sabate, bwunu a bu óli mikyene.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.