Lucas 23

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baara bwohono bátemene ya bábiri Yiisu ŋa nkulu a Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Bábaana oburulu nde mandagha bu: «Bihi liimono mbwuru wu mu okagwa baara ba bihi mutswi mpini, ya olighi bo banyaã ofiri mpagha kundaa Sedzare. Ya aalyele ti nde li Kriste ya Mukogho.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate ágwi nde efwulu ki: «We me mukogho a ba-Dzwife?» Yiisu ábvuhulu nde ti: «Weme lyele obo!»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate ályele kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya kundaa mpwumu a baara ti: «Me ka mono ndagha yi mbi yi oosi baghala wu o.»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Lo bo bányeme ya bályele ti: «Nde li mu okagwa baara mutswi mpini mu maluo ma nde, mu kuulu bakolo nkehe. Aabana ku Ngalile, aabululuru ku Yude lwohono, mu matala ma aagyi kunu.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ŋa ógyughu Pilate mandagha mamo, nde áfwulu bo kala ti Yiisu musi Ngalile ali.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ya bu agyughu ti Yiisu áli mbwuru wu a bula baba emfumu e Erode, Pilate ágweghe nde kundaa Erode wu áali si ŋa Yerusaleme mu bitsughu bibye.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ŋa ómono Erode Yiisu, nde ámono esee ki elagha. Mu kuulu edzighi nde ákasagha omono nde mu nkooro a mi ágyughu nde mu Yiisu, ya nde ákadzyi ti Yiisu asa emamaã ŋa busu bu nde.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nde ágwi nde bifwulu bilagha, lo Yiisu ka ágwi nde mvuru si nsyini o.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya baluo-mikyene báli oŋo ya bákaburulu nde mandagha mu nzuŋu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Erode ya bambumbulu ba nde bási nde munkulu. Bu bamana otsaala nde, bálaha nde enkuru ki ebwe ya babvurulu nde kundaa Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ŋa nsomo, Pilate ya Erode báli mitaara, lo mu etsughu kyini ekye, bo bákala bandughu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate bu abvughu bakwuru ba bangaa ba Nzaami, bamfumu ya baara bwohono,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nde ályele bo ti: «Be liigyi a me baghala wu ya liilyele ti nde li mu okagwa baara mutswi mpini. Litala, me aangwi nde bifwulu ŋa mihi mi be, ya me ka aamono nde epfwumu mu mandagha ma lili mu okakwighi be nde o.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erode si ka aamono nde epfwumu o, mu kuulu nde aabvurulu nde kunu. Mu olyele ti baghala wu ka aasi ndagha yi bakughu otsyiri nde lipfu o.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde yini a nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo, me nde aanyaã agye o nde.»
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Mu nswe kyiri, Pilate ákapaha mbwuru mutsyini mu boloko.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Lo bo bwohono mu emvuŋunu bákehe bingubu ya bályele ti: «Dzwa baghala wu, ya paha bihi Barabase mu boloko.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabase munde áli ásomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya mbwuru wu bádzwi.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Mu kuulu nde ákadzyi onyaã Yiisu agye, Pilate áfiribili ya bo,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 lo bo bákehe bingubu ti: «Komo nde ŋa kuruwa! Komo nde ŋa kuruwa!»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate áfirilyele bo mu sa li li tere ti: «Bu nde nsa ndagha yi mbi aasi? Me ka aamono epfwumu mu nde o ki ekughu osa ti badzwa nde. Mu obo, me otumu aantumu bakaha nde nswa-nswa, ŋa mbihi oŋo me nde aanyaã agye.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Lo bo báfirikehe bingubu bi biluru, ya báluomo bakomo nde ŋa kuruwa. Pilate ágyughu bingubu bibo.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Mu obo, nde átsyiri ndagha bu bákadzyi bo.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nde ápaha mbwuru wu báluomo bo mu boloko, munde wu áasomo boloko mu nkooro a baara ba bábihi litumu li bamfumu ba bvulu, ya ku bádzwi mbwuru, ya ágwi Yiisu ŋa myaã mi bo mu kuulu basa nde mi bákadzyi bo.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ŋa ókabiri bambumbulu Yiisu, bábwana a musi Sirene mutsyini, nkwumu a nde áli Simõ. Nde ku manseghe áfi. Bákwighi nde mu obiri kuruwa ŋa mbihi a Yiisu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mpwumu a baara yi nene ya bakaha bákanama Yiisu. Bakaha bákabeere bitulu ya bákagwobolo bilili mu nkooro a nde.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yiisu ákaghala, ályele bo ti: «Batughu ba Yerusaleme, ka lilili mu me o, lo lilili mu beme ya mu baana ba be.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Mu kuulu, mu bitsughu bi bili mu ogya sa akala balyele ti: “Esee kundaa bitini, kundaa ba bagwene oburu, ya ba bagwene osomo busuomo!”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Mu matala mamo, baara sa babaana olyele kundaa minguo mi minene: “Libwa ŋa yulu a bihi!” Ya kundaa minguo mi misala ti: “Lifughu bihi!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mu kuulu, kala basi mandagha ma kundaa muti wu mubihi, ema akala baasa kundaa muti wu akee?»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Mu matala maana mamo bákabiri si bantwumu buolo mu oyidzwa bo emõ ya Yiisu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ŋa báto bo ŋa ebini ki bákata ti «Etyeghe kii mutswi», bákomo Yiisu ŋa kuruwa ya bantwumu buolo babo, mutsyini ku kwogho-a-kwogho, ya wu muke ku engbambogho.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 [Yiisu ályele bu: «Taara, sa bo kolokolo, mu kuulu bo ka bali mu ogyahaba mi bali mu okagyighili o.»] Báti empa kii nga a bwehe, ya bákaba biko bi nde.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Baara bátemene oŋo ya bákatala. Bamfumu bákasa Yiisu munkulu ya bályele ti: «Nde aabvwuhu baara babake, abvwuhu nyuru a ndeme, kala ti ngaŋma nde li Kriste wu ósuolo Nzaami!»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Bambumbulu si bákasa nde munkulu. Báyasele ku bele a nde, bágwi nde bviini lili ŋeẽ
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ya bályele ti: «Kala ti we li mukogho a ba-Dzwife, bvwuhu nyuru a we weme!»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ŋa yulu a kuruwa li nde básono bu:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Mumõ mu bantwumu ba bákomo ŋa kuruwa, átughu nde ya ályele bu: «We ka li Kriste o? Bvwuhu nyuru a weme, ya bvwuhu bihi!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Lo wu muke áfyeẽ nde ya ályele ti: «We ka aakabara Nzaami o, we wu baatsyiri lipfu limõ ti nde?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Lipfu li lifaana mu bihi a we bansa buolo mu nkooro a bigyighili bi bihi a we bi bibi, lo nde ka aasi ndagha yi mbi o.»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ŋa mbihi oŋo, nde ályele kundaa Yiisu ti: «Yiisu, tsimini me mu matala ma ayabvughuru we kunsa emfumu e we.»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Mu engaŋma me ndyele we, lolo li we sa kala ya me ku paradise.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Matala máto ku bele a mbihi a ntaã a minsene, ya mpyibi yíbwi ŋa yulu a nsie yohono tee mu matala mama matere ŋa mbihi a ntaã a minsene.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Tala lípyini, ya nkpaŋa a eko yi áli mu Nzo a nzaami yi nene yíkagha ŋa kara-a-kara.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yiisu ákehe engubu ki enene: «Taara, me mbvurulu mufulu a me ŋa myaã mi we!» Nde abili obo, átaghaba.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ŋa ómono mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mi míluru, nde ásyighi Nzaami ya ályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu, mbwuru wu a bunsumu áakakala.»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Baara bwohono ba bágyi mu mampwumu mu oyamono nde, bu bamono mandagha ma máluru, bási myaã ŋa yulu a mitswi ya bábvughuru.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Baara ba básoolo Yiisu ya bakaha ba bákanama nde obaana Ngalile, bátemene la la, ya bákatala mi míkaluru.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Óli a mbwuru mutsyini wu a ekwuru ki ba-Dzwife, nkwumu a nde Dzodzefe. Nde áli mbwuru wu mubwe ya wu bunsumu.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Nde ka áli kunsa mfwunu yi ósi babake mu odzwa Yiisu o. Nde áli musi Arimate, bvulu li ba-Dzwife, ya ákakebe Emfumu e Nzaami.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nde ágyene kundaa Pilate ya áluomo nde ebyimi e Yiisu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Bu amaha kye ŋa yulu a kuruwa, ádziŋi kye kunsa eko kii lino ya átwulu kye kunsa mpyeme yi bátsimi kunsa limeẽ, mpyeme yiili nkini ka bámaadzyighi mbwuru o.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kye áli etsughu ki bákagyighili mi mitala etsughu kii Sabate, mu kuulu etsughu kii Sabate áli ayi mu obaana.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Bakaha ba bánama Yiisu obaana ku Ngalile, bágyene nzili mõ ya Dzodzefe, bámono mpyeme ya bu bádzyighi ebyimi e Yiisu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ŋa mbihi oŋo, bo bábvughuru, bágyighili mananaase ya maala, ya bágwumu mu etsughu kii Sabate, bwunu a bu óli mikyene.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.