Lucas 21
tyx (TYX) vs NVT
1 Yiisu bu aseene mihi, ámono bisini bi bíkalo bikaba munsa elogho ki baakagwa bikaba.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Nde ámono si mukaha mutsyini wu mupfiili wu áli muwele mu olo mana mipara myele.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Mu obo Yiisu ályele ti: «Me ndi mu olyele be engaŋma, ekaba kii mupfiili wu muwele wu eluru kii baara bwohono.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Mu kuulu, bo bwohono baalo nzi yi bagwene a yo esala, lo nde kunsa buwele bu nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo mu olaama.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Baara babake bákabili mu mi mitala Nzo a Nzaami yi nene, ya mu bu bátwu yo mu mameẽ ma mabwe, ya mu bilogho bi okagwa baara Nzaami bikaba. Mu obo Yiisu ályele:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Etsughu eli kiili mu myehene mi lili mu okamono be, ka osyili si limeẽ litsyini ŋa yulu a limeẽ likimi o. Nzo yohono sa yibwa mu nsie.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Bo báfwulu nde: «Muluo, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo ti myehene sa mikala?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yiisu ábvuhulu bu: «Lisa mayele, mbwuru anyaã opfiri be. Mu kuulu, baara balagha akala baagya mu nkwumu a me ya olyele ti: “Wu me Kriste wu lili mu okakebe be!” Ya “Matala maato!” Ka linama bo o.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ŋa liigyughu be nsia yi a mamvulu ya mandagha mama mpaatsala, ka likala a nzalamweẽ o. Mandagha mamo mafaana otswama ogya, lo masini ma nsie ka magya maswa-maswa o.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ekaana e baara etsyini sa edzwana ya ki eke, nsie a mukogho mutsyini sa yidzwana ya yi a mukogho mukimi.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Nsie sa yinyiŋi mu mpini yohono, ya nkolo ya nkolo bifulu bibi mabyele sa bibiri baara mu lipfu, ya biwala sa bigya. Mandagha ma maagwa baara nzalamweẽ yi alagha sa makala, ya bilyimi bi binene sa bimoŋono mu mayulu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Lo, nsomo-a-nsomo, sa basyimi be, ya sa bamwehẽ be kimini. Sa basa be muyala mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ya sa batsili be mu boloko. Sa babiri be kundaa mikogho ya bamfumu mu nkooro a nkwumu a me.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Mu obo be sa libagha mpeene yi okala bampughulu ba me.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ka limono mukolo mpara o mu mi liibili be ŋa baasa be muyala,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 mu kuulu meme sa ngwa be mayele mama obili ya munzeele bi biisa ti bataara ba be bwohono ka bakughu okemene mandagha ma be bwunu we obwihi be o.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Si okala basyana ya bangughu ba be, baana ba ngughu ya baana ba taara, badzighi ya bandughu ba be sa batyeghe be, ya sa badzwa babake ŋa kara li be.»
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 «Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Lo si lifu li be litsyini ku mutswi ka lipfighili o.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Mu nkooro a mukama a be sa libagha laama.»
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «Ŋa liimono be mampwumu ma bambumbulu mu odzyi Yerusaleme, ligyahaba ti matala masala maasyili mpaala bvulu litsaŋama.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Mu obo baara ba baakala ku etsulu e nsie kii Yude bafaana obara ku yulu a minguo, ba baakala ŋa nsa Yerusaleme bapala, ya ba baakala ku bibiri banyaã oyasomo kunsa bvulu.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi masyeme ma Nzaami, mu kuulu myehene mi básono mu Mukaana a Nzaami mitswighi.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Mu bitsughu bibye, nyiĩ mu bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo! Mu kuulu nsie yohono sa yisomo kunsa mpara yi alagha, ya Nzaami sa asuo nkehe a nde mu baara baba nsie yi.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Mitaara sa midzwa baara balagha mu mapee, sa babiri bo kunsa bunkana ku mansie mwohono, ya baara baala ka bali ba-Dzwife o sa badzyara Yerusaleme tee ku ookughu matala ma bo.»
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «Bilyimi sa bimoŋono kunsa tala, kunsa ngoono ya kunsa baŋomaŋomo. Ŋa yulu a nsie baara bwohono sa bateghere. Nkele yi aafa ku mubu ya mimpagha mi madza sa bigwa baara nzalamweẽ.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Baara sa bakpa mu nzalamweẽ ŋa baatsimi bo mi mili mu ogya mu nsie nsyini, mu kuulu tala, ngoono ya baŋomaŋomo sa binyiŋi.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu ogya ŋa yulu a edzi, mu lileene ya nsia yohono.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ŋa obaana omoŋono mandagha mamo, litemene ya litala ku yulu mu kuulu obvwughu o be oobehene.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ŋa mbihi oŋo Yiisu áti bo nkumu nsyini: «Litala mufinge ya miti myehene.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ŋa liikamono be ti mye mibaana omyehe masagha ma manyaghara, be liikasoolo ti mvulu a nsomo aabehene.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Behe si bumõ, ŋa liimono be mandagha mamo, ligyahaba ti Emfumu e Nzaami eebehene.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Mu engaŋma me ndyele be ti baara baba eseene ki bo bwohono ka basomo mu lipfu o obaana mandagha mamo mamoŋono.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 «Lisa mayele! Mikolo mi be minyaã obyi mu byiri, mu okolo mala, bwunu we mu mpara a nsie, kala pele etsughu ekye sa ebwa be ensihibi,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 mu kuulu sa ebwa ŋa yulu a baara bwohono ba bali ŋa yulu a nsie ti likoho.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Mu obo likahala mihi ya lisamana matala mwohono, mu kuulu likala a makpa ma olughulu ŋa nkulu a myehene mi mili mu ogya, ya lileene otemene ŋa nkulu a Mwana a mbwuru.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Bitsughu byehene mu nkara-a-mwiĩ, Yiisu ákaluo mu Nzo a nzaami yi nene, ya ákayiluhu mpyibi ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Mu obo baara, bwohono bákagya kundaa nde epala-epala ku Nzo a nzaami yi nene mu ogyughu nde.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.