Lucas 21

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yiisu bu aseene mihi, ámono bisini bi bíkalo bikaba munsa elogho ki baakagwa bikaba.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Nde ámono si mukaha mutsyini wu mupfiili wu áli muwele mu olo mana mipara myele.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Mu obo Yiisu ályele ti: «Me ndi mu olyele be engaŋma, ekaba kii mupfiili wu muwele wu eluru kii baara bwohono.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Mu kuulu, bo bwohono baalo nzi yi bagwene a yo esala, lo nde kunsa buwele bu nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo mu olaama.»
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Baara babake bákabili mu mi mitala Nzo a Nzaami yi nene, ya mu bu bátwu yo mu mameẽ ma mabwe, ya mu bilogho bi okagwa baara Nzaami bikaba. Mu obo Yiisu ályele:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 «Etsughu eli kiili mu myehene mi lili mu okamono be, ka osyili si limeẽ litsyini ŋa yulu a limeẽ likimi o. Nzo yohono sa yibwa mu nsie.»
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Bo báfwulu nde: «Muluo, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo ti myehene sa mikala?»
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yiisu ábvuhulu bu: «Lisa mayele, mbwuru anyaã opfiri be. Mu kuulu, baara balagha akala baagya mu nkwumu a me ya olyele ti: “Wu me Kriste wu lili mu okakebe be!” Ya “Matala maato!” Ka linama bo o.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ŋa liigyughu be nsia yi a mamvulu ya mandagha mama mpaatsala, ka likala a nzalamweẽ o. Mandagha mamo mafaana otswama ogya, lo masini ma nsie ka magya maswa-maswa o.»
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ekaana e baara etsyini sa edzwana ya ki eke, nsie a mukogho mutsyini sa yidzwana ya yi a mukogho mukimi.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Nsie sa yinyiŋi mu mpini yohono, ya nkolo ya nkolo bifulu bibi mabyele sa bibiri baara mu lipfu, ya biwala sa bigya. Mandagha ma maagwa baara nzalamweẽ yi alagha sa makala, ya bilyimi bi binene sa bimoŋono mu mayulu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Lo, nsomo-a-nsomo, sa basyimi be, ya sa bamwehẽ be kimini. Sa basa be muyala mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ya sa batsili be mu boloko. Sa babiri be kundaa mikogho ya bamfumu mu nkooro a nkwumu a me.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Mu obo be sa libagha mpeene yi okala bampughulu ba me.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ka limono mukolo mpara o mu mi liibili be ŋa baasa be muyala,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 mu kuulu meme sa ngwa be mayele mama obili ya munzeele bi biisa ti bataara ba be bwohono ka bakughu okemene mandagha ma be bwunu we obwihi be o.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Si okala basyana ya bangughu ba be, baana ba ngughu ya baana ba taara, badzighi ya bandughu ba be sa batyeghe be, ya sa badzwa babake ŋa kara li be.»
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 «Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Lo si lifu li be litsyini ku mutswi ka lipfighili o.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Mu nkooro a mukama a be sa libagha laama.»
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 «Ŋa liimono be mampwumu ma bambumbulu mu odzyi Yerusaleme, ligyahaba ti matala masala maasyili mpaala bvulu litsaŋama.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Mu obo baara ba baakala ku etsulu e nsie kii Yude bafaana obara ku yulu a minguo, ba baakala ŋa nsa Yerusaleme bapala, ya ba baakala ku bibiri banyaã oyasomo kunsa bvulu.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi masyeme ma Nzaami, mu kuulu myehene mi básono mu Mukaana a Nzaami mitswighi.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Mu bitsughu bibye, nyiĩ mu bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo! Mu kuulu nsie yohono sa yisomo kunsa mpara yi alagha, ya Nzaami sa asuo nkehe a nde mu baara baba nsie yi.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mitaara sa midzwa baara balagha mu mapee, sa babiri bo kunsa bunkana ku mansie mwohono, ya baara baala ka bali ba-Dzwife o sa badzyara Yerusaleme tee ku ookughu matala ma bo.»
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 «Bilyimi sa bimoŋono kunsa tala, kunsa ngoono ya kunsa baŋomaŋomo. Ŋa yulu a nsie baara bwohono sa bateghere. Nkele yi aafa ku mubu ya mimpagha mi madza sa bigwa baara nzalamweẽ.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Baara sa bakpa mu nzalamweẽ ŋa baatsimi bo mi mili mu ogya mu nsie nsyini, mu kuulu tala, ngoono ya baŋomaŋomo sa binyiŋi.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu ogya ŋa yulu a edzi, mu lileene ya nsia yohono.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ŋa obaana omoŋono mandagha mamo, litemene ya litala ku yulu mu kuulu obvwughu o be oobehene.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ŋa mbihi oŋo Yiisu áti bo nkumu nsyini: «Litala mufinge ya miti myehene.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ŋa liikamono be ti mye mibaana omyehe masagha ma manyaghara, be liikasoolo ti mvulu a nsomo aabehene.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Behe si bumõ, ŋa liimono be mandagha mamo, ligyahaba ti Emfumu e Nzaami eebehene.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Mu engaŋma me ndyele be ti baara baba eseene ki bo bwohono ka basomo mu lipfu o obaana mandagha mamo mamoŋono.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Lisa mayele! Mikolo mi be minyaã obyi mu byiri, mu okolo mala, bwunu we mu mpara a nsie, kala pele etsughu ekye sa ebwa be ensihibi,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 mu kuulu sa ebwa ŋa yulu a baara bwohono ba bali ŋa yulu a nsie ti likoho.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Mu obo likahala mihi ya lisamana matala mwohono, mu kuulu likala a makpa ma olughulu ŋa nkulu a myehene mi mili mu ogya, ya lileene otemene ŋa nkulu a Mwana a mbwuru.»
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Bitsughu byehene mu nkara-a-mwiĩ, Yiisu ákaluo mu Nzo a nzaami yi nene, ya ákayiluhu mpyibi ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mu obo baara, bwohono bákagya kundaa nde epala-epala ku Nzo a nzaami yi nene mu ogyughu nde.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.