Lucas 21
tyx (TYX) vs BKJ
1 Yiisu bu aseene mihi, ámono bisini bi bíkalo bikaba munsa elogho ki baakagwa bikaba.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Nde ámono si mukaha mutsyini wu mupfiili wu áli muwele mu olo mana mipara myele.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Mu obo Yiisu ályele ti: «Me ndi mu olyele be engaŋma, ekaba kii mupfiili wu muwele wu eluru kii baara bwohono.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Mu kuulu, bo bwohono baalo nzi yi bagwene a yo esala, lo nde kunsa buwele bu nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo mu olaama.»
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Baara babake bákabili mu mi mitala Nzo a Nzaami yi nene, ya mu bu bátwu yo mu mameẽ ma mabwe, ya mu bilogho bi okagwa baara Nzaami bikaba. Mu obo Yiisu ályele:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 «Etsughu eli kiili mu myehene mi lili mu okamono be, ka osyili si limeẽ litsyini ŋa yulu a limeẽ likimi o. Nzo yohono sa yibwa mu nsie.»
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Bo báfwulu nde: «Muluo, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo ti myehene sa mikala?»
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yiisu ábvuhulu bu: «Lisa mayele, mbwuru anyaã opfiri be. Mu kuulu, baara balagha akala baagya mu nkwumu a me ya olyele ti: “Wu me Kriste wu lili mu okakebe be!” Ya “Matala maato!” Ka linama bo o.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ŋa liigyughu be nsia yi a mamvulu ya mandagha mama mpaatsala, ka likala a nzalamweẽ o. Mandagha mamo mafaana otswama ogya, lo masini ma nsie ka magya maswa-maswa o.»
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ekaana e baara etsyini sa edzwana ya ki eke, nsie a mukogho mutsyini sa yidzwana ya yi a mukogho mukimi.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Nsie sa yinyiŋi mu mpini yohono, ya nkolo ya nkolo bifulu bibi mabyele sa bibiri baara mu lipfu, ya biwala sa bigya. Mandagha ma maagwa baara nzalamweẽ yi alagha sa makala, ya bilyimi bi binene sa bimoŋono mu mayulu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Lo, nsomo-a-nsomo, sa basyimi be, ya sa bamwehẽ be kimini. Sa basa be muyala mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ya sa batsili be mu boloko. Sa babiri be kundaa mikogho ya bamfumu mu nkooro a nkwumu a me.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mu obo be sa libagha mpeene yi okala bampughulu ba me.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ka limono mukolo mpara o mu mi liibili be ŋa baasa be muyala,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 mu kuulu meme sa ngwa be mayele mama obili ya munzeele bi biisa ti bataara ba be bwohono ka bakughu okemene mandagha ma be bwunu we obwihi be o.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Si okala basyana ya bangughu ba be, baana ba ngughu ya baana ba taara, badzighi ya bandughu ba be sa batyeghe be, ya sa badzwa babake ŋa kara li be.»
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 «Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Lo si lifu li be litsyini ku mutswi ka lipfighili o.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mu nkooro a mukama a be sa libagha laama.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Ŋa liimono be mampwumu ma bambumbulu mu odzyi Yerusaleme, ligyahaba ti matala masala maasyili mpaala bvulu litsaŋama.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Mu obo baara ba baakala ku etsulu e nsie kii Yude bafaana obara ku yulu a minguo, ba baakala ŋa nsa Yerusaleme bapala, ya ba baakala ku bibiri banyaã oyasomo kunsa bvulu.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi masyeme ma Nzaami, mu kuulu myehene mi básono mu Mukaana a Nzaami mitswighi.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Mu bitsughu bibye, nyiĩ mu bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo! Mu kuulu nsie yohono sa yisomo kunsa mpara yi alagha, ya Nzaami sa asuo nkehe a nde mu baara baba nsie yi.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Mitaara sa midzwa baara balagha mu mapee, sa babiri bo kunsa bunkana ku mansie mwohono, ya baara baala ka bali ba-Dzwife o sa badzyara Yerusaleme tee ku ookughu matala ma bo.»
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Bilyimi sa bimoŋono kunsa tala, kunsa ngoono ya kunsa baŋomaŋomo. Ŋa yulu a nsie baara bwohono sa bateghere. Nkele yi aafa ku mubu ya mimpagha mi madza sa bigwa baara nzalamweẽ.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Baara sa bakpa mu nzalamweẽ ŋa baatsimi bo mi mili mu ogya mu nsie nsyini, mu kuulu tala, ngoono ya baŋomaŋomo sa binyiŋi.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu ogya ŋa yulu a edzi, mu lileene ya nsia yohono.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ŋa obaana omoŋono mandagha mamo, litemene ya litala ku yulu mu kuulu obvwughu o be oobehene.»
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ŋa mbihi oŋo Yiisu áti bo nkumu nsyini: «Litala mufinge ya miti myehene.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ŋa liikamono be ti mye mibaana omyehe masagha ma manyaghara, be liikasoolo ti mvulu a nsomo aabehene.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Behe si bumõ, ŋa liimono be mandagha mamo, ligyahaba ti Emfumu e Nzaami eebehene.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mu engaŋma me ndyele be ti baara baba eseene ki bo bwohono ka basomo mu lipfu o obaana mandagha mamo mamoŋono.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Lisa mayele! Mikolo mi be minyaã obyi mu byiri, mu okolo mala, bwunu we mu mpara a nsie, kala pele etsughu ekye sa ebwa be ensihibi,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 mu kuulu sa ebwa ŋa yulu a baara bwohono ba bali ŋa yulu a nsie ti likoho.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Mu obo likahala mihi ya lisamana matala mwohono, mu kuulu likala a makpa ma olughulu ŋa nkulu a myehene mi mili mu ogya, ya lileene otemene ŋa nkulu a Mwana a mbwuru.»
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Bitsughu byehene mu nkara-a-mwiĩ, Yiisu ákaluo mu Nzo a nzaami yi nene, ya ákayiluhu mpyibi ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Mu obo baara, bwohono bákagya kundaa nde epala-epala ku Nzo a nzaami yi nene mu ogyughu nde.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.