Lucas 21

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu bu aseene mihi, ámono bisini bi bíkalo bikaba munsa elogho ki baakagwa bikaba.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Nde ámono si mukaha mutsyini wu mupfiili wu áli muwele mu olo mana mipara myele.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Mu obo Yiisu ályele ti: «Me ndi mu olyele be engaŋma, ekaba kii mupfiili wu muwele wu eluru kii baara bwohono.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Mu kuulu, bo bwohono baalo nzi yi bagwene a yo esala, lo nde kunsa buwele bu nde, aalo nzi yohono yi aakakala a yo mu olaama.»
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Baara babake bákabili mu mi mitala Nzo a Nzaami yi nene, ya mu bu bátwu yo mu mameẽ ma mabwe, ya mu bilogho bi okagwa baara Nzaami bikaba. Mu obo Yiisu ályele:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 «Etsughu eli kiili mu myehene mi lili mu okamono be, ka osyili si limeẽ litsyini ŋa yulu a limeẽ likimi o. Nzo yohono sa yibwa mu nsie.»
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Bo báfwulu nde: «Muluo, mu nki matala mandagha mamo maatswighi, ya nki elyimi eesuo ti myehene sa mikala?»
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yiisu ábvuhulu bu: «Lisa mayele, mbwuru anyaã opfiri be. Mu kuulu, baara balagha akala baagya mu nkwumu a me ya olyele ti: “Wu me Kriste wu lili mu okakebe be!” Ya “Matala maato!” Ka linama bo o.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ŋa liigyughu be nsia yi a mamvulu ya mandagha mama mpaatsala, ka likala a nzalamweẽ o. Mandagha mamo mafaana otswama ogya, lo masini ma nsie ka magya maswa-maswa o.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ti: «Ekaana e baara etsyini sa edzwana ya ki eke, nsie a mukogho mutsyini sa yidzwana ya yi a mukogho mukimi.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Nsie sa yinyiŋi mu mpini yohono, ya nkolo ya nkolo bifulu bibi mabyele sa bibiri baara mu lipfu, ya biwala sa bigya. Mandagha ma maagwa baara nzalamweẽ yi alagha sa makala, ya bilyimi bi binene sa bimoŋono mu mayulu.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Lo, nsomo-a-nsomo, sa basyimi be, ya sa bamwehẽ be kimini. Sa basa be muyala mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ya sa batsili be mu boloko. Sa babiri be kundaa mikogho ya bamfumu mu nkooro a nkwumu a me.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mu obo be sa libagha mpeene yi okala bampughulu ba me.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ka limono mukolo mpara o mu mi liibili be ŋa baasa be muyala,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 mu kuulu meme sa ngwa be mayele mama obili ya munzeele bi biisa ti bataara ba be bwohono ka bakughu okemene mandagha ma be bwunu we obwihi be o.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Si okala basyana ya bangughu ba be, baana ba ngughu ya baana ba taara, badzighi ya bandughu ba be sa batyeghe be, ya sa badzwa babake ŋa kara li be.»
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 «Baara bwohono sa babele be mu nkooro a nkwumu a me.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Lo si lifu li be litsyini ku mutswi ka lipfighili o.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mu nkooro a mukama a be sa libagha laama.»
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 «Ŋa liimono be mampwumu ma bambumbulu mu odzyi Yerusaleme, ligyahaba ti matala masala maasyili mpaala bvulu litsaŋama.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Mu obo baara ba baakala ku etsulu e nsie kii Yude bafaana obara ku yulu a minguo, ba baakala ŋa nsa Yerusaleme bapala, ya ba baakala ku bibiri banyaã oyasomo kunsa bvulu.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Bitsughu bibye sa bikala bitsughu bibi masyeme ma Nzaami, mu kuulu myehene mi básono mu Mukaana a Nzaami mitswighi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Mu bitsughu bibye, nyiĩ mu bakaha ba baakala a mayimi ya basuomo! Mu kuulu nsie yohono sa yisomo kunsa mpara yi alagha, ya Nzaami sa asuo nkehe a nde mu baara baba nsie yi.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Mitaara sa midzwa baara balagha mu mapee, sa babiri bo kunsa bunkana ku mansie mwohono, ya baara baala ka bali ba-Dzwife o sa badzyara Yerusaleme tee ku ookughu matala ma bo.»
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Bilyimi sa bimoŋono kunsa tala, kunsa ngoono ya kunsa baŋomaŋomo. Ŋa yulu a nsie baara bwohono sa bateghere. Nkele yi aafa ku mubu ya mimpagha mi madza sa bigwa baara nzalamweẽ.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Baara sa bakpa mu nzalamweẽ ŋa baatsimi bo mi mili mu ogya mu nsie nsyini, mu kuulu tala, ngoono ya baŋomaŋomo sa binyiŋi.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ŋa mbihi oŋo baara sa bamono Mwana a mbwuru mu ogya ŋa yulu a edzi, mu lileene ya nsia yohono.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ŋa obaana omoŋono mandagha mamo, litemene ya litala ku yulu mu kuulu obvwughu o be oobehene.»
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ŋa mbihi oŋo Yiisu áti bo nkumu nsyini: «Litala mufinge ya miti myehene.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ŋa liikamono be ti mye mibaana omyehe masagha ma manyaghara, be liikasoolo ti mvulu a nsomo aabehene.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Behe si bumõ, ŋa liimono be mandagha mamo, ligyahaba ti Emfumu e Nzaami eebehene.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mu engaŋma me ndyele be ti baara baba eseene ki bo bwohono ka basomo mu lipfu o obaana mandagha mamo mamoŋono.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Yulu ya nsie sa biluru, lo mandagha ma me ka maluru o.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Lisa mayele! Mikolo mi be minyaã obyi mu byiri, mu okolo mala, bwunu we mu mpara a nsie, kala pele etsughu ekye sa ebwa be ensihibi,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 mu kuulu sa ebwa ŋa yulu a baara bwohono ba bali ŋa yulu a nsie ti likoho.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Mu obo likahala mihi ya lisamana matala mwohono, mu kuulu likala a makpa ma olughulu ŋa nkulu a myehene mi mili mu ogya, ya lileene otemene ŋa nkulu a Mwana a mbwuru.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Bitsughu byehene mu nkara-a-mwiĩ, Yiisu ákaluo mu Nzo a nzaami yi nene, ya ákayiluhu mpyibi ku yulu a Munguo wu a mi-Olibve.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Mu obo baara, bwohono bákagya kundaa nde epala-epala ku Nzo a nzaami yi nene mu ogyughu nde.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.