Lucas 20
tyx (TYX) vs VC
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákaluo baara mu nzo a Nzaami yi nene, ya ákatsala Nsia yi Mbwe. Bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene, ya bakulu bágyi.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Bo báfwulu nde ti: «Lyele ati bihi, we nki emfumu li a kye mu osa mandagha ma? Ya nande aagwi we muswa munde?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mehe si be aangwa efwulu.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Lilyele me, oboghoro o Dzã kuu yulu bwunu we kuu baara?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lo bo bátsoho bo-a-bo bu: «Kala libvuhulu ti Nzaami aatumu nde, nde sa afwulu bihi-a-be mu emakye liibihi osa kana mu mandagha ma nde?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ya kala lilyele ti kundaa baara, baara bwohono sa bakaha bihi-a-be mameẽ, mu kuulu bo bwohono bákihi ti Dzã mubighili áali.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Mu obo, bágwi nde mvuru ti bo ka bagyahaba o.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ya Yiisu ályele ti: «Mehe si ka andyele be o, mu nsa litumu me ndi mu okagyighili mandagha ma.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu áti baara nkumu yi: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini, ágwihini ya ba bákasala mu yo, ya ágyene ya ásihi nsie a nde, ási matala malagha oko.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Matala ma otolo bimburu bu máto, nde ágweghe musala mumõ kundaa ba bákasala mu nseghe a bviini, mpaala bagwa kaba li bviini lili nde. Bo bágwini a nde mpaana, ya bábvurulu nde myaã a myaã.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Nde áfirigweghe musala mukimi. Baara babo bágwini a nde mpaana, ya babvurulu nde myaã a myaã.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Nde áfirigweghe wu batere, bádzwaha nde mabogho ya babyi nde.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Mu obo, mfumu a nseghe a bviini ábili bu: “Me bunu-a-bo aansa? Me mwana a me wu mukolo aangweghe, nkini-a-nki bo bagwi nde budziri.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Lo baara babo bu bamono nde, bábili bu bo-a-bo: “Wu me mbwuru wu aayabyala pfa. Litswe lidzwa nde, mu kuulu pfa likala lili ndaa bihi bameme.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Mu obo, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo, nga a nseghe a bviini ema aasa bo?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nde sa agya, adzwa baara babo, ya sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Lo bu atala bo, Yiisu ályele ti: «Limatsimi ati, Ndagha yi básono mu Mukaana a Nzaami yi bunu-a-bo yidzyi olyele?»
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 «Nswe mbwuru wu aabwa ŋa yulu a lo, sa abwogho, ya kala ti lo libwi ŋa yulu a mbwuru, sa lipwene nde.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene básagha bu baasyimi Yiisu mu ena kyini ekye, mu kuulu bo bábaghala ti nkumu oyo mu bo nde áti yo. Lo bo bábara nzalamweẽ a baara.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Mu obo, bábaana ogyighili okatala Yiisu. Bo bágweghe bankere ba bákamoŋono ti bo bali baba bunsumu, mu kuulu bagyeele obwihi Yiisu mu mandagha ma ndeme. Ya ŋa mbihi oŋo, batyeghe nde ŋa myaã mi mfumu a etsulu e nsie kii Yude.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Baara babo bágwi nde efwulu ki: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakabili ya aakaluo ya bunsumu. We ka aakatala bifa bi baara o, lo we aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Lyele ati bihi: mikyene mi bihi-a-be miikagwa bihi-a-be muswa wu ofiri mpagha kundaa Sedzare, bwunu we pele?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Lo Yiisu ábaghala mayele ma bo ma mabi ya ágwi bo mvuru yi: «Lisuo me mupara mutsyini.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Edzili ya bisono bi, bibi nande?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bo ka bákughu omono Yiisu epfwumu mu mandagha mamo ŋa mihi mi baara o. Bo bákiŋimi mu mvuru a Yiisu ya bákuru miŋma.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ndaama a ba-Saduseyẽ, baara babo ba baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, báyabehene ya bágwi Yiisu efwulu ki:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti naana a mbwuru kpi, sihi mupfiili gwene a mwana, mbwee a nde faana ogwolo mupfiili munde, mu kuulu aburu naana a nde baana.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Óli a babaghala nsaama ŋa bula bumõ, bo bwohono maama mumõ, taara mumõ. Wu a nsomo kie mukaha, nde yakpa, mwana we.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Wu a buolo kie mupfiili, ya kpi si mwana we.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Wu batere si kie mupfiili ya kpi. Bo bansa nsaama bumõ si, bákpi ku ogwene oburu mwana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ŋa mbihi a bo, mupfiili si kpi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Lo ŋa akala oosighili baara bwohono mu lipfu, nande aakala mulumu a nde, buulu bo bansa nsaama bákie nde?»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Basi nsie bali mu okie bakala ya balumu,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 lo baara ba oomono Nzaami ti bakughu osighili mu lipfu, ya bagyagha nde mu bula bu bunyaghara, ka bakie bakala bwunu we balumu o.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Bo ka bafirikpa o, mu kuulu sa bakala ti bangye-yulu, ya sa bakala baana ba Nzaami mu ku baasighili bo ŋa kara li ba bákpi.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moyidze ágyighili osuo ti ba bákpi sa basighili mu lipfu. Mu emoŋo kii eti-ti ki ékalughulu mbaa lo odzighi we, bályele ti: “Mfumu li Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake ya Nzaami a Dzakobe.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Nzaami ka li Nzaami a ba bákpi o, lo wu a baba mweẽ. Mu kuulu kundaa nde, baara bwohono bali baba mweẽ.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ndaama a baluo-mikyene bábvuhulu bu: «Muluo, we aabili ku obwe.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Mu obo, bo ka báfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu-abo bakughu olyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dabvide ndeme ásono mu Mukaana wu Bikwumu ti:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 tee ŋa aansa me kuulu mitaara mi we mikala nkara a myili mi we.”»
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 «Kala ti Dabvide aakata nde Mfumu, lo bunu-a-bo nde akughu ofirikala mwana a Dabvide?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ŋaala baara bwohono mu okagyughu nde, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzie ya binkuru bi bila. Badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono. Bo baakasuolo bibini bibi ku nkulu mu manzo mama lisamana mama ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu malagha.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Baakagwohono bilogho mu manzo ma bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Mu obo, sa babagha masyeme ma maluru.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.