Lucas 20
tyx (TYX) vs NVT
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákaluo baara mu nzo a Nzaami yi nene, ya ákatsala Nsia yi Mbwe. Bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene, ya bakulu bágyi.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Bo báfwulu nde ti: «Lyele ati bihi, we nki emfumu li a kye mu osa mandagha ma? Ya nande aagwi we muswa munde?»
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mehe si be aangwa efwulu.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Lilyele me, oboghoro o Dzã kuu yulu bwunu we kuu baara?»
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Lo bo bátsoho bo-a-bo bu: «Kala libvuhulu ti Nzaami aatumu nde, nde sa afwulu bihi-a-be mu emakye liibihi osa kana mu mandagha ma nde?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ya kala lilyele ti kundaa baara, baara bwohono sa bakaha bihi-a-be mameẽ, mu kuulu bo bwohono bákihi ti Dzã mubighili áali.»
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Mu obo, bágwi nde mvuru ti bo ka bagyahaba o.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ya Yiisu ályele ti: «Mehe si ka andyele be o, mu nsa litumu me ndi mu okagyighili mandagha ma.»
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu áti baara nkumu yi: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini, ágwihini ya ba bákasala mu yo, ya ágyene ya ásihi nsie a nde, ási matala malagha oko.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Matala ma otolo bimburu bu máto, nde ágweghe musala mumõ kundaa ba bákasala mu nseghe a bviini, mpaala bagwa kaba li bviini lili nde. Bo bágwini a nde mpaana, ya bábvurulu nde myaã a myaã.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nde áfirigweghe musala mukimi. Baara babo bágwini a nde mpaana, ya babvurulu nde myaã a myaã.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nde áfirigweghe wu batere, bádzwaha nde mabogho ya babyi nde.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Mu obo, mfumu a nseghe a bviini ábili bu: “Me bunu-a-bo aansa? Me mwana a me wu mukolo aangweghe, nkini-a-nki bo bagwi nde budziri.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Lo baara babo bu bamono nde, bábili bu bo-a-bo: “Wu me mbwuru wu aayabyala pfa. Litswe lidzwa nde, mu kuulu pfa likala lili ndaa bihi bameme.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Mu obo, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo, nga a nseghe a bviini ema aasa bo?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nde sa agya, adzwa baara babo, ya sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.»
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Lo bu atala bo, Yiisu ályele ti: «Limatsimi ati, Ndagha yi básono mu Mukaana a Nzaami yi bunu-a-bo yidzyi olyele?»
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 «Nswe mbwuru wu aabwa ŋa yulu a lo, sa abwogho, ya kala ti lo libwi ŋa yulu a mbwuru, sa lipwene nde.»
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene básagha bu baasyimi Yiisu mu ena kyini ekye, mu kuulu bo bábaghala ti nkumu oyo mu bo nde áti yo. Lo bo bábara nzalamweẽ a baara.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Mu obo, bábaana ogyighili okatala Yiisu. Bo bágweghe bankere ba bákamoŋono ti bo bali baba bunsumu, mu kuulu bagyeele obwihi Yiisu mu mandagha ma ndeme. Ya ŋa mbihi oŋo, batyeghe nde ŋa myaã mi mfumu a etsulu e nsie kii Yude.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Baara babo bágwi nde efwulu ki: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakabili ya aakaluo ya bunsumu. We ka aakatala bifa bi baara o, lo we aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Lyele ati bihi: mikyene mi bihi-a-be miikagwa bihi-a-be muswa wu ofiri mpagha kundaa Sedzare, bwunu we pele?»
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Lo Yiisu ábaghala mayele ma bo ma mabi ya ágwi bo mvuru yi: «Lisuo me mupara mutsyini.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Edzili ya bisono bi, bibi nande?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.»
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Bo ka bákughu omono Yiisu epfwumu mu mandagha mamo ŋa mihi mi baara o. Bo bákiŋimi mu mvuru a Yiisu ya bákuru miŋma.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ndaama a ba-Saduseyẽ, baara babo ba baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, báyabehene ya bágwi Yiisu efwulu ki:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti naana a mbwuru kpi, sihi mupfiili gwene a mwana, mbwee a nde faana ogwolo mupfiili munde, mu kuulu aburu naana a nde baana.”
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Óli a babaghala nsaama ŋa bula bumõ, bo bwohono maama mumõ, taara mumõ. Wu a nsomo kie mukaha, nde yakpa, mwana we.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wu a buolo kie mupfiili, ya kpi si mwana we.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Wu batere si kie mupfiili ya kpi. Bo bansa nsaama bumõ si, bákpi ku ogwene oburu mwana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ŋa mbihi a bo, mupfiili si kpi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Lo ŋa akala oosighili baara bwohono mu lipfu, nande aakala mulumu a nde, buulu bo bansa nsaama bákie nde?»
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Basi nsie bali mu okie bakala ya balumu,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 lo baara ba oomono Nzaami ti bakughu osighili mu lipfu, ya bagyagha nde mu bula bu bunyaghara, ka bakie bakala bwunu we balumu o.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Bo ka bafirikpa o, mu kuulu sa bakala ti bangye-yulu, ya sa bakala baana ba Nzaami mu ku baasighili bo ŋa kara li ba bákpi.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moyidze ágyighili osuo ti ba bákpi sa basighili mu lipfu. Mu emoŋo kii eti-ti ki ékalughulu mbaa lo odzighi we, bályele ti: “Mfumu li Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake ya Nzaami a Dzakobe.”
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nzaami ka li Nzaami a ba bákpi o, lo wu a baba mweẽ. Mu kuulu kundaa nde, baara bwohono bali baba mweẽ.»
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ndaama a baluo-mikyene bábvuhulu bu: «Muluo, we aabili ku obwe.»
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Mu obo, bo ka báfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu-abo bakughu olyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dabvide ndeme ásono mu Mukaana wu Bikwumu ti:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 tee ŋa aansa me kuulu mitaara mi we mikala nkara a myili mi we.”»
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 «Kala ti Dabvide aakata nde Mfumu, lo bunu-a-bo nde akughu ofirikala mwana a Dabvide?»
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ŋaala baara bwohono mu okagyughu nde, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzie ya binkuru bi bila. Badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono. Bo baakasuolo bibini bibi ku nkulu mu manzo mama lisamana mama ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu malagha.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Baakagwohono bilogho mu manzo ma bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Mu obo, sa babagha masyeme ma maluru.»
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.