Lucas 20
tyx (TYX) vs ARA
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákaluo baara mu nzo a Nzaami yi nene, ya ákatsala Nsia yi Mbwe. Bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene, ya bakulu bágyi.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Bo báfwulu nde ti: «Lyele ati bihi, we nki emfumu li a kye mu osa mandagha ma? Ya nande aagwi we muswa munde?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mehe si be aangwa efwulu.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Lilyele me, oboghoro o Dzã kuu yulu bwunu we kuu baara?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Lo bo bátsoho bo-a-bo bu: «Kala libvuhulu ti Nzaami aatumu nde, nde sa afwulu bihi-a-be mu emakye liibihi osa kana mu mandagha ma nde?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ya kala lilyele ti kundaa baara, baara bwohono sa bakaha bihi-a-be mameẽ, mu kuulu bo bwohono bákihi ti Dzã mubighili áali.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Mu obo, bágwi nde mvuru ti bo ka bagyahaba o.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ya Yiisu ályele ti: «Mehe si ka andyele be o, mu nsa litumu me ndi mu okagyighili mandagha ma.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu áti baara nkumu yi: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini, ágwihini ya ba bákasala mu yo, ya ágyene ya ásihi nsie a nde, ási matala malagha oko.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Matala ma otolo bimburu bu máto, nde ágweghe musala mumõ kundaa ba bákasala mu nseghe a bviini, mpaala bagwa kaba li bviini lili nde. Bo bágwini a nde mpaana, ya bábvurulu nde myaã a myaã.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Nde áfirigweghe musala mukimi. Baara babo bágwini a nde mpaana, ya babvurulu nde myaã a myaã.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Nde áfirigweghe wu batere, bádzwaha nde mabogho ya babyi nde.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Mu obo, mfumu a nseghe a bviini ábili bu: “Me bunu-a-bo aansa? Me mwana a me wu mukolo aangweghe, nkini-a-nki bo bagwi nde budziri.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Lo baara babo bu bamono nde, bábili bu bo-a-bo: “Wu me mbwuru wu aayabyala pfa. Litswe lidzwa nde, mu kuulu pfa likala lili ndaa bihi bameme.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Mu obo, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo, nga a nseghe a bviini ema aasa bo?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nde sa agya, adzwa baara babo, ya sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Lo bu atala bo, Yiisu ályele ti: «Limatsimi ati, Ndagha yi básono mu Mukaana a Nzaami yi bunu-a-bo yidzyi olyele?»
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 «Nswe mbwuru wu aabwa ŋa yulu a lo, sa abwogho, ya kala ti lo libwi ŋa yulu a mbwuru, sa lipwene nde.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene básagha bu baasyimi Yiisu mu ena kyini ekye, mu kuulu bo bábaghala ti nkumu oyo mu bo nde áti yo. Lo bo bábara nzalamweẽ a baara.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Mu obo, bábaana ogyighili okatala Yiisu. Bo bágweghe bankere ba bákamoŋono ti bo bali baba bunsumu, mu kuulu bagyeele obwihi Yiisu mu mandagha ma ndeme. Ya ŋa mbihi oŋo, batyeghe nde ŋa myaã mi mfumu a etsulu e nsie kii Yude.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Baara babo bágwi nde efwulu ki: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakabili ya aakaluo ya bunsumu. We ka aakatala bifa bi baara o, lo we aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Lyele ati bihi: mikyene mi bihi-a-be miikagwa bihi-a-be muswa wu ofiri mpagha kundaa Sedzare, bwunu we pele?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Lo Yiisu ábaghala mayele ma bo ma mabi ya ágwi bo mvuru yi: «Lisuo me mupara mutsyini.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Edzili ya bisono bi, bibi nande?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bo ka bákughu omono Yiisu epfwumu mu mandagha mamo ŋa mihi mi baara o. Bo bákiŋimi mu mvuru a Yiisu ya bákuru miŋma.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ndaama a ba-Saduseyẽ, baara babo ba baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, báyabehene ya bágwi Yiisu efwulu ki:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti naana a mbwuru kpi, sihi mupfiili gwene a mwana, mbwee a nde faana ogwolo mupfiili munde, mu kuulu aburu naana a nde baana.”
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Óli a babaghala nsaama ŋa bula bumõ, bo bwohono maama mumõ, taara mumõ. Wu a nsomo kie mukaha, nde yakpa, mwana we.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Wu a buolo kie mupfiili, ya kpi si mwana we.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Wu batere si kie mupfiili ya kpi. Bo bansa nsaama bumõ si, bákpi ku ogwene oburu mwana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ŋa mbihi a bo, mupfiili si kpi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Lo ŋa akala oosighili baara bwohono mu lipfu, nande aakala mulumu a nde, buulu bo bansa nsaama bákie nde?»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Basi nsie bali mu okie bakala ya balumu,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 lo baara ba oomono Nzaami ti bakughu osighili mu lipfu, ya bagyagha nde mu bula bu bunyaghara, ka bakie bakala bwunu we balumu o.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bo ka bafirikpa o, mu kuulu sa bakala ti bangye-yulu, ya sa bakala baana ba Nzaami mu ku baasighili bo ŋa kara li ba bákpi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyidze ágyighili osuo ti ba bákpi sa basighili mu lipfu. Mu emoŋo kii eti-ti ki ékalughulu mbaa lo odzighi we, bályele ti: “Mfumu li Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake ya Nzaami a Dzakobe.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nzaami ka li Nzaami a ba bákpi o, lo wu a baba mweẽ. Mu kuulu kundaa nde, baara bwohono bali baba mweẽ.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ndaama a baluo-mikyene bábvuhulu bu: «Muluo, we aabili ku obwe.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Mu obo, bo ka báfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu-abo bakughu olyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dabvide ndeme ásono mu Mukaana wu Bikwumu ti:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 tee ŋa aansa me kuulu mitaara mi we mikala nkara a myili mi we.”»
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 «Kala ti Dabvide aakata nde Mfumu, lo bunu-a-bo nde akughu ofirikala mwana a Dabvide?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ŋaala baara bwohono mu okagyughu nde, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzie ya binkuru bi bila. Badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono. Bo baakasuolo bibini bibi ku nkulu mu manzo mama lisamana mama ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu malagha.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Baakagwohono bilogho mu manzo ma bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Mu obo, sa babagha masyeme ma maluru.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.