Lucas 20
tyx (TYX) vs BKJ
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákaluo baara mu nzo a Nzaami yi nene, ya ákatsala Nsia yi Mbwe. Bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene, ya bakulu bágyi.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Bo báfwulu nde ti: «Lyele ati bihi, we nki emfumu li a kye mu osa mandagha ma? Ya nande aagwi we muswa munde?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mehe si be aangwa efwulu.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Lilyele me, oboghoro o Dzã kuu yulu bwunu we kuu baara?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Lo bo bátsoho bo-a-bo bu: «Kala libvuhulu ti Nzaami aatumu nde, nde sa afwulu bihi-a-be mu emakye liibihi osa kana mu mandagha ma nde?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ya kala lilyele ti kundaa baara, baara bwohono sa bakaha bihi-a-be mameẽ, mu kuulu bo bwohono bákihi ti Dzã mubighili áali.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Mu obo, bágwi nde mvuru ti bo ka bagyahaba o.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ya Yiisu ályele ti: «Mehe si ka andyele be o, mu nsa litumu me ndi mu okagyighili mandagha ma.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu áti baara nkumu yi: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini, ágwihini ya ba bákasala mu yo, ya ágyene ya ásihi nsie a nde, ási matala malagha oko.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Matala ma otolo bimburu bu máto, nde ágweghe musala mumõ kundaa ba bákasala mu nseghe a bviini, mpaala bagwa kaba li bviini lili nde. Bo bágwini a nde mpaana, ya bábvurulu nde myaã a myaã.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nde áfirigweghe musala mukimi. Baara babo bágwini a nde mpaana, ya babvurulu nde myaã a myaã.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nde áfirigweghe wu batere, bádzwaha nde mabogho ya babyi nde.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Mu obo, mfumu a nseghe a bviini ábili bu: “Me bunu-a-bo aansa? Me mwana a me wu mukolo aangweghe, nkini-a-nki bo bagwi nde budziri.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Lo baara babo bu bamono nde, bábili bu bo-a-bo: “Wu me mbwuru wu aayabyala pfa. Litswe lidzwa nde, mu kuulu pfa likala lili ndaa bihi bameme.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mu obo, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo, nga a nseghe a bviini ema aasa bo?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nde sa agya, adzwa baara babo, ya sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Lo bu atala bo, Yiisu ályele ti: «Limatsimi ati, Ndagha yi básono mu Mukaana a Nzaami yi bunu-a-bo yidzyi olyele?»
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 «Nswe mbwuru wu aabwa ŋa yulu a lo, sa abwogho, ya kala ti lo libwi ŋa yulu a mbwuru, sa lipwene nde.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene básagha bu baasyimi Yiisu mu ena kyini ekye, mu kuulu bo bábaghala ti nkumu oyo mu bo nde áti yo. Lo bo bábara nzalamweẽ a baara.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Mu obo, bábaana ogyighili okatala Yiisu. Bo bágweghe bankere ba bákamoŋono ti bo bali baba bunsumu, mu kuulu bagyeele obwihi Yiisu mu mandagha ma ndeme. Ya ŋa mbihi oŋo, batyeghe nde ŋa myaã mi mfumu a etsulu e nsie kii Yude.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Baara babo bágwi nde efwulu ki: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakabili ya aakaluo ya bunsumu. We ka aakatala bifa bi baara o, lo we aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Lyele ati bihi: mikyene mi bihi-a-be miikagwa bihi-a-be muswa wu ofiri mpagha kundaa Sedzare, bwunu we pele?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Lo Yiisu ábaghala mayele ma bo ma mabi ya ágwi bo mvuru yi: «Lisuo me mupara mutsyini.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Edzili ya bisono bi, bibi nande?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.»
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bo ka bákughu omono Yiisu epfwumu mu mandagha mamo ŋa mihi mi baara o. Bo bákiŋimi mu mvuru a Yiisu ya bákuru miŋma.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ndaama a ba-Saduseyẽ, baara babo ba baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, báyabehene ya bágwi Yiisu efwulu ki:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti naana a mbwuru kpi, sihi mupfiili gwene a mwana, mbwee a nde faana ogwolo mupfiili munde, mu kuulu aburu naana a nde baana.”
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Óli a babaghala nsaama ŋa bula bumõ, bo bwohono maama mumõ, taara mumõ. Wu a nsomo kie mukaha, nde yakpa, mwana we.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Wu a buolo kie mupfiili, ya kpi si mwana we.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Wu batere si kie mupfiili ya kpi. Bo bansa nsaama bumõ si, bákpi ku ogwene oburu mwana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ŋa mbihi a bo, mupfiili si kpi.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Lo ŋa akala oosighili baara bwohono mu lipfu, nande aakala mulumu a nde, buulu bo bansa nsaama bákie nde?»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Basi nsie bali mu okie bakala ya balumu,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 lo baara ba oomono Nzaami ti bakughu osighili mu lipfu, ya bagyagha nde mu bula bu bunyaghara, ka bakie bakala bwunu we balumu o.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Bo ka bafirikpa o, mu kuulu sa bakala ti bangye-yulu, ya sa bakala baana ba Nzaami mu ku baasighili bo ŋa kara li ba bákpi.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moyidze ágyighili osuo ti ba bákpi sa basighili mu lipfu. Mu emoŋo kii eti-ti ki ékalughulu mbaa lo odzighi we, bályele ti: “Mfumu li Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake ya Nzaami a Dzakobe.”
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nzaami ka li Nzaami a ba bákpi o, lo wu a baba mweẽ. Mu kuulu kundaa nde, baara bwohono bali baba mweẽ.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ndaama a baluo-mikyene bábvuhulu bu: «Muluo, we aabili ku obwe.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Mu obo, bo ka báfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu-abo bakughu olyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dabvide ndeme ásono mu Mukaana wu Bikwumu ti:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tee ŋa aansa me kuulu mitaara mi we mikala nkara a myili mi we.”»
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 «Kala ti Dabvide aakata nde Mfumu, lo bunu-a-bo nde akughu ofirikala mwana a Dabvide?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ŋaala baara bwohono mu okagyughu nde, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzie ya binkuru bi bila. Badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono. Bo baakasuolo bibini bibi ku nkulu mu manzo mama lisamana mama ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu malagha.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Baakagwohono bilogho mu manzo ma bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Mu obo, sa babagha masyeme ma maluru.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.