Lucas 20

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákaluo baara mu nzo a Nzaami yi nene, ya ákatsala Nsia yi Mbwe. Bakwuru ba bangaa ba nzaami, baluo-mikyene, ya bakulu bágyi.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Bo báfwulu nde ti: «Lyele ati bihi, we nki emfumu li a kye mu osa mandagha ma? Ya nande aagwi we muswa munde?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Mehe si be aangwa efwulu.
3 Jesus respondeu:
4 Lilyele me, oboghoro o Dzã kuu yulu bwunu we kuu baara?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Lo bo bátsoho bo-a-bo bu: «Kala libvuhulu ti Nzaami aatumu nde, nde sa afwulu bihi-a-be mu emakye liibihi osa kana mu mandagha ma nde?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ya kala lilyele ti kundaa baara, baara bwohono sa bakaha bihi-a-be mameẽ, mu kuulu bo bwohono bákihi ti Dzã mubighili áali.»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Mu obo, bágwi nde mvuru ti bo ka bagyahaba o.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ya Yiisu ályele ti: «Mehe si ka andyele be o, mu nsa litumu me ndi mu okagyighili mandagha ma.»
8 Jesus disse:
9 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu áti baara nkumu yi: «Mbwuru mutsyini ákunu nseghe a bviini, ágwihini ya ba bákasala mu yo, ya ágyene ya ásihi nsie a nde, ási matala malagha oko.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Matala ma otolo bimburu bu máto, nde ágweghe musala mumõ kundaa ba bákasala mu nseghe a bviini, mpaala bagwa kaba li bviini lili nde. Bo bágwini a nde mpaana, ya bábvurulu nde myaã a myaã.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nde áfirigweghe musala mukimi. Baara babo bágwini a nde mpaana, ya babvurulu nde myaã a myaã.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nde áfirigweghe wu batere, bádzwaha nde mabogho ya babyi nde.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Mu obo, mfumu a nseghe a bviini ábili bu: “Me bunu-a-bo aansa? Me mwana a me wu mukolo aangweghe, nkini-a-nki bo bagwi nde budziri.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Lo baara babo bu bamono nde, bábili bu bo-a-bo: “Wu me mbwuru wu aayabyala pfa. Litswe lidzwa nde, mu kuulu pfa likala lili ndaa bihi bameme.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Mu obo, bátsili nde ku mbala a nseghe a bviini ya bádzwi nde. Ŋa mbihi oŋo, nga a nseghe a bviini ema aasa bo?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Nde sa agya, adzwa baara babo, ya sa agwa nseghe a bviini kundaa baara bakimi.»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Lo bu atala bo, Yiisu ályele ti: «Limatsimi ati, Ndagha yi básono mu Mukaana a Nzaami yi bunu-a-bo yidzyi olyele?»
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 «Nswe mbwuru wu aabwa ŋa yulu a lo, sa abwogho, ya kala ti lo libwi ŋa yulu a mbwuru, sa lipwene nde.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya baluo-mikyene básagha bu baasyimi Yiisu mu ena kyini ekye, mu kuulu bo bábaghala ti nkumu oyo mu bo nde áti yo. Lo bo bábara nzalamweẽ a baara.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Mu obo, bábaana ogyighili okatala Yiisu. Bo bágweghe bankere ba bákamoŋono ti bo bali baba bunsumu, mu kuulu bagyeele obwihi Yiisu mu mandagha ma ndeme. Ya ŋa mbihi oŋo, batyeghe nde ŋa myaã mi mfumu a etsulu e nsie kii Yude.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Baara babo bágwi nde efwulu ki: «Muluo, bihi ligyahaba ti we aakabili ya aakaluo ya bunsumu. We ka aakatala bifa bi baara o, lo we aakaluo nzili a Nzaami mu engaŋma.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Lyele ati bihi: mikyene mi bihi-a-be miikagwa bihi-a-be muswa wu ofiri mpagha kundaa Sedzare, bwunu we pele?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Lo Yiisu ábaghala mayele ma bo ma mabi ya ágwi bo mvuru yi: «Lisuo me mupara mutsyini.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Edzili ya bisono bi, bibi nande?» Bo bábvuhulu nde ti: «Bibi ndaa Sedzare.»
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Mu obo Yiisu ályele bo ti: «Libvurulu bibi Sedzare kundaa Sedzare, ya bibi Nzaami kundaa Nzaami.»
25 Então Jesus disse:
26 Bo ka bákughu omono Yiisu epfwumu mu mandagha mamo ŋa mihi mi baara o. Bo bákiŋimi mu mvuru a Yiisu ya bákuru miŋma.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ndaama a ba-Saduseyẽ, baara babo ba baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, báyabehene ya bágwi Yiisu efwulu ki:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Muluo, Moyidze ágwi bihi mukyene wu: “Kala ti naana a mbwuru kpi, sihi mupfiili gwene a mwana, mbwee a nde faana ogwolo mupfiili munde, mu kuulu aburu naana a nde baana.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Óli a babaghala nsaama ŋa bula bumõ, bo bwohono maama mumõ, taara mumõ. Wu a nsomo kie mukaha, nde yakpa, mwana we.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Wu a buolo kie mupfiili, ya kpi si mwana we.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Wu batere si kie mupfiili ya kpi. Bo bansa nsaama bumõ si, bákpi ku ogwene oburu mwana.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ŋa mbihi a bo, mupfiili si kpi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Lo ŋa akala oosighili baara bwohono mu lipfu, nande aakala mulumu a nde, buulu bo bansa nsaama bákie nde?»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Basi nsie bali mu okie bakala ya balumu,
34 Jesus respondeu:
35 lo baara ba oomono Nzaami ti bakughu osighili mu lipfu, ya bagyagha nde mu bula bu bunyaghara, ka bakie bakala bwunu we balumu o.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Bo ka bafirikpa o, mu kuulu sa bakala ti bangye-yulu, ya sa bakala baana ba Nzaami mu ku baasighili bo ŋa kara li ba bákpi.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moyidze ágyighili osuo ti ba bákpi sa basighili mu lipfu. Mu emoŋo kii eti-ti ki ékalughulu mbaa lo odzighi we, bályele ti: “Mfumu li Nzaami a Abarahame, Nzaami a Idzake ya Nzaami a Dzakobe.”
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nzaami ka li Nzaami a ba bákpi o, lo wu a baba mweẽ. Mu kuulu kundaa nde, baara bwohono bali baba mweẽ.»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ndaama a baluo-mikyene bábvuhulu bu: «Muluo, we aabili ku obwe.»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mu obo, bo ka báfiribagha bukyini mu ogwa nde bifwulu o.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bunu-abo bakughu olyele ti Kriste li mwana a Dabvide?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dabvide ndeme ásono mu Mukaana wu Bikwumu ti:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 tee ŋa aansa me kuulu mitaara mi we mikala nkara a myili mi we.”»
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 «Kala ti Dabvide aakata nde Mfumu, lo bunu-a-bo nde akughu ofirikala mwana a Dabvide?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ŋaala baara bwohono mu okagyughu nde, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ndiri:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Lisa mayele mu baluo-mikyene. Bo badzyi okabuludzie ya binkuru bi bila. Badzyi ti baara bakagwa bo mamboro mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono. Bo baakasuolo bibini bibi ku nkulu mu manzo mama lisamana mama ba-Dzwife, ya bibini bibi ku nkulu mu malagha.
46 — Cuidado com os
47 Baakagwohono bilogho mu manzo ma bapfiili, ya baakasa nsamana yi nda mu kuulu baara bakamono bo. Mu obo, sa babagha masyeme ma maluru.»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.