Lucas 18
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu áti bo nkumu nsyini mu osuo bo ti bafaana okasamana Nzaami matala mwohono ku ogwene okolo.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Óli a nsughu-a-lamana mutsyini mu bvulu litsyini. Nde ka ákabara Nzaami o, ya ka ákagwa si mbwuru mutsyini budziri o.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Óli si a mupfiili mutsyini wu mukaha oko, wu áakalyele kundaa nde ti: “Tsyiri ndagha yi li ŋa kara li me ya mutaara a me.”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Matala malagha nsughu-a-lamana munde ábihi. Lo ŋa mbihi oŋo, nde ábili bu mu mukolo a nde: “Si okala ti me ka aakambara Nzaami o, bwunu we me ka aakangwa mbwuru si mumõ budziri o,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 lo me ndagha a mupfiili wu aantsyiri, mu kuulu nde ka li mu okanyaã me pii o. Kala pele, nde sa akayaluhu me nkele bitsughu byehene.”»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Mfumu áfirilyele bu: «Be liigyughu mbiili a nsughu-a-lamana munde wu mubi.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Lo Nzaami ka kughu otsyiri mandagha ma babo ba ásuolo nde o, ba bali mu okasyama kundaa nde mpyibi ya mwiĩ? Ya nde ka asa maswa mu obaha bo o?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Me bu ndyele be, Nzaami sa atsyiri mandagha ma bo maswa-maswa. Lo ŋa oogya Mwana a mbwuru, nde sa ayamono kana ŋa yulu a nsie?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yiisu áfirita bo nkumu yi mu ogwa maluo kundaa baara ba baakatsimi ti bo bali kunsa bunsumu ya ba baakatsaala babake.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Babaghala buolo bákumu ku nzo a Nzaami yi nene mu osamana. Mumõ áli mu-Faridzyẽ, ya wu muke áli muntolo-mpagha.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Mu-Faridzyẽ átemene ya ásamana kunsa mukolo bu: “Nzaami, me mbvurulu we matuono mu kuulu me ka ndi ti baara babake o. Bo bali banga-a-pfyibi, ba bagwene a bunsumu, ba baakabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru, ti anga muntolo-mpagha wu.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Me aankankuru nswele nsa ywolo mu limiŋi, me aakangwa kaba lili kwumu mu byehene bi aakambagha me.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Muntolo-mpagha áli átemene la, ya ka ábagha si bu aasiili mihi ku yulu o. Nde ákakoboro ntulu ya ákalyele ti: “Nzaami mono me nyiĩ, me ndi nga-a-masumu!”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Me ndyele be, muntolo-mpagha munde ábvughuru ku nzo a nde ya Nzaami ákirili nde mbwuru wu bunsumu, lo ka mu-Faridzyẽ wu o, mu kuulu munde wu aaseŋene mu endeme, sa basurulu nde linsie, ya munde wu li linsie, sa baseene nde.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Baara bágyi a baana ba basala kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bo. Lo binduono bi nde bu bimono obo, bífyeẽ baara babo.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mu obo, Yiisu áti baana mbili ya ályele ti: «Linyaã baana ba basala bagya kundaa me, ya ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii ba bafaana ya bo.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Me ndyele be mu engaŋma, nswe munde wu gwene okihi Emfumu e Nzaami ti mwana wu asala, ka asomo omo o.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Mfumu a ba-Dzwife mutsyini áfwulu Yiisu ti: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu olyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, kala ka yini a Nzaami o.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 We gyahaba mikyene: Ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we ya mulumu a nganda-mbwuru o, ka dzwa o, ka turu o, ka kala mpughulu wu a mpya mu nganda-mbwuru o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Mbwuru munde ábvuhulu bu: «Obaana bumwana bu me, me aankebe myehene mimye.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Bu amana ogyughu nde, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Elogho etsyini we gwene a kye: Tyeghe byehene bi li a bye, kaba nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, ya nama me.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Lo bu agyughu obo, mbwuru munde ányoõ ku olagha, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yiisu bu amono minyoõ mi nde, ályele ti: «Mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mu kuulu, ka oli mpara o kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu, lo mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Baara ba bákagyughu mandagha mamo bályele ti: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yiisu ábvuhulu bu: «Miili baara ka bakughu osa o, Nzaami kughu osa mye.»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Piere ályele ti: «Tala, bihi liisihi bilogho bi liili a bye ya liinama we.»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Mu obo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me ndi mu olyele be ngaŋma, nswe munde wu sihi nzo, mukala, banaana ya bambwee, taara ya ngughu, bwunu we baana ba nde, mu nkooro a Empu e Nzaami,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 nde sa abagha mi miluru mu matala ma, ya laama lili mibvu ya mibvu mu bitsughu bi biigya.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yiisu bu akogho ŋa bele a nde bantumu ba nde kwumu a buolo (12), nde ályele kundaa bo ti: «Mono! Bihi-a-be ku yulu a Yerusaleme lili mu ogye. Oko myehene mi ósono mibighili mu Mwana a mbwuru sa mikeele.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Sa batyeghe nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, sa basa nde munsighi, sa batsaala nde, sa batswulu nde manteẽ,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ya bu bamana okaha nde nswa-nswa, sa badzwa nde. Ya etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lo bantumu ba nde ka bábaghala ndagha si mõ o. Bo báli kunsa nzi-nzimini. Ka bákagyahaba o bunu-a-bo mandagha mamo mákadzyi olyele.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Mu matala ma óyabehene Yiisu ŋa bvulu lili Dzeriko, enkpa-mihi etsyini ébwi nsini mu mukogho a nzili mu okaluomo baara nzi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Bu agyughu mpwumu a baara yi áakaluru, nde áfwulu nki ndagha áakaluru.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bályele nde ti: «Yiisu musi Nadzarete li mu okaluru.»
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Mu obo, nde ákehe engubu mu yulu ti: «Yiisu, Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ba báli ku nkulu báfyeẽ nde ya bályele nde akuru muŋma, lo nde ákehe bingubu bi biluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yiisu bu atemene, átumu bagya a nde kundaa nde. Nde bu ayabehene, Yiisu áfwulu nde ti:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Nde ábvuhulu bu: «Mfumu, sa kuulu me firimono!»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Firimono o we! Kana li we liibvwuhu we!»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Mu ena kyini ekye, nde ábaana omono, ya ábwi onama Yiisu mu okabulusyighi Nzaami. Baara bwohono bu bamono obo, básyighi Nzaami.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.