Lucas 18

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiisu áti bo nkumu nsyini mu osuo bo ti bafaana okasamana Nzaami matala mwohono ku ogwene okolo.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Óli a nsughu-a-lamana mutsyini mu bvulu litsyini. Nde ka ákabara Nzaami o, ya ka ákagwa si mbwuru mutsyini budziri o.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Óli si a mupfiili mutsyini wu mukaha oko, wu áakalyele kundaa nde ti: “Tsyiri ndagha yi li ŋa kara li me ya mutaara a me.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Matala malagha nsughu-a-lamana munde ábihi. Lo ŋa mbihi oŋo, nde ábili bu mu mukolo a nde: “Si okala ti me ka aakambara Nzaami o, bwunu we me ka aakangwa mbwuru si mumõ budziri o,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 lo me ndagha a mupfiili wu aantsyiri, mu kuulu nde ka li mu okanyaã me pii o. Kala pele, nde sa akayaluhu me nkele bitsughu byehene.”»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Mfumu áfirilyele bu: «Be liigyughu mbiili a nsughu-a-lamana munde wu mubi.
6 Então o Senhor disse:
7 Lo Nzaami ka kughu otsyiri mandagha ma babo ba ásuolo nde o, ba bali mu okasyama kundaa nde mpyibi ya mwiĩ? Ya nde ka asa maswa mu obaha bo o?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Me bu ndyele be, Nzaami sa atsyiri mandagha ma bo maswa-maswa. Lo ŋa oogya Mwana a mbwuru, nde sa ayamono kana ŋa yulu a nsie?»
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yiisu áfirita bo nkumu yi mu ogwa maluo kundaa baara ba baakatsimi ti bo bali kunsa bunsumu ya ba baakatsaala babake.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Babaghala buolo bákumu ku nzo a Nzaami yi nene mu osamana. Mumõ áli mu-Faridzyẽ, ya wu muke áli muntolo-mpagha.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Mu-Faridzyẽ átemene ya ásamana kunsa mukolo bu: “Nzaami, me mbvurulu we matuono mu kuulu me ka ndi ti baara babake o. Bo bali banga-a-pfyibi, ba bagwene a bunsumu, ba baakabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru, ti anga muntolo-mpagha wu.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Me aankankuru nswele nsa ywolo mu limiŋi, me aakangwa kaba lili kwumu mu byehene bi aakambagha me.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Muntolo-mpagha áli átemene la, ya ka ábagha si bu aasiili mihi ku yulu o. Nde ákakoboro ntulu ya ákalyele ti: “Nzaami mono me nyiĩ, me ndi nga-a-masumu!”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Me ndyele be, muntolo-mpagha munde ábvughuru ku nzo a nde ya Nzaami ákirili nde mbwuru wu bunsumu, lo ka mu-Faridzyẽ wu o, mu kuulu munde wu aaseŋene mu endeme, sa basurulu nde linsie, ya munde wu li linsie, sa baseene nde.»
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Baara bágyi a baana ba basala kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bo. Lo binduono bi nde bu bimono obo, bífyeẽ baara babo.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mu obo, Yiisu áti baana mbili ya ályele ti: «Linyaã baana ba basala bagya kundaa me, ya ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii ba bafaana ya bo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Me ndyele be mu engaŋma, nswe munde wu gwene okihi Emfumu e Nzaami ti mwana wu asala, ka asomo omo o.»
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Mfumu a ba-Dzwife mutsyini áfwulu Yiisu ti: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu olyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, kala ka yini a Nzaami o.
19 Jesus respondeu:
20 We gyahaba mikyene: Ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we ya mulumu a nganda-mbwuru o, ka dzwa o, ka turu o, ka kala mpughulu wu a mpya mu nganda-mbwuru o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mbwuru munde ábvuhulu bu: «Obaana bumwana bu me, me aankebe myehene mimye.»
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Bu amana ogyughu nde, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Elogho etsyini we gwene a kye: Tyeghe byehene bi li a bye, kaba nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, ya nama me.»
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Lo bu agyughu obo, mbwuru munde ányoõ ku olagha, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yiisu bu amono minyoõ mi nde, ályele ti: «Mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Mu kuulu, ka oli mpara o kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu, lo mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Baara ba bákagyughu mandagha mamo bályele ti: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yiisu ábvuhulu bu: «Miili baara ka bakughu osa o, Nzaami kughu osa mye.»
27 Mas Jesus respondeu:
28 Piere ályele ti: «Tala, bihi liisihi bilogho bi liili a bye ya liinama we.»
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Mu obo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me ndi mu olyele be ngaŋma, nswe munde wu sihi nzo, mukala, banaana ya bambwee, taara ya ngughu, bwunu we baana ba nde, mu nkooro a Empu e Nzaami,
29 Jesus lhes respondeu:
30 nde sa abagha mi miluru mu matala ma, ya laama lili mibvu ya mibvu mu bitsughu bi biigya.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yiisu bu akogho ŋa bele a nde bantumu ba nde kwumu a buolo (12), nde ályele kundaa bo ti: «Mono! Bihi-a-be ku yulu a Yerusaleme lili mu ogye. Oko myehene mi ósono mibighili mu Mwana a mbwuru sa mikeele.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Sa batyeghe nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, sa basa nde munsighi, sa batsaala nde, sa batswulu nde manteẽ,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ya bu bamana okaha nde nswa-nswa, sa badzwa nde. Ya etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lo bantumu ba nde ka bábaghala ndagha si mõ o. Bo báli kunsa nzi-nzimini. Ka bákagyahaba o bunu-a-bo mandagha mamo mákadzyi olyele.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Mu matala ma óyabehene Yiisu ŋa bvulu lili Dzeriko, enkpa-mihi etsyini ébwi nsini mu mukogho a nzili mu okaluomo baara nzi.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Bu agyughu mpwumu a baara yi áakaluru, nde áfwulu nki ndagha áakaluru.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bályele nde ti: «Yiisu musi Nadzarete li mu okaluru.»
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Mu obo, nde ákehe engubu mu yulu ti: «Yiisu, Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ba báli ku nkulu báfyeẽ nde ya bályele nde akuru muŋma, lo nde ákehe bingubu bi biluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yiisu bu atemene, átumu bagya a nde kundaa nde. Nde bu ayabehene, Yiisu áfwulu nde ti:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Nde ábvuhulu bu: «Mfumu, sa kuulu me firimono!»
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Firimono o we! Kana li we liibvwuhu we!»
42 Jesus lhe disse:
43 Mu ena kyini ekye, nde ábaana omono, ya ábwi onama Yiisu mu okabulusyighi Nzaami. Baara bwohono bu bamono obo, básyighi Nzaami.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.