Lucas 18
tyx (TYX) vs ARA
1 Yiisu áti bo nkumu nsyini mu osuo bo ti bafaana okasamana Nzaami matala mwohono ku ogwene okolo.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Óli a nsughu-a-lamana mutsyini mu bvulu litsyini. Nde ka ákabara Nzaami o, ya ka ákagwa si mbwuru mutsyini budziri o.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Óli si a mupfiili mutsyini wu mukaha oko, wu áakalyele kundaa nde ti: “Tsyiri ndagha yi li ŋa kara li me ya mutaara a me.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Matala malagha nsughu-a-lamana munde ábihi. Lo ŋa mbihi oŋo, nde ábili bu mu mukolo a nde: “Si okala ti me ka aakambara Nzaami o, bwunu we me ka aakangwa mbwuru si mumõ budziri o,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 lo me ndagha a mupfiili wu aantsyiri, mu kuulu nde ka li mu okanyaã me pii o. Kala pele, nde sa akayaluhu me nkele bitsughu byehene.”»
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Mfumu áfirilyele bu: «Be liigyughu mbiili a nsughu-a-lamana munde wu mubi.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Lo Nzaami ka kughu otsyiri mandagha ma babo ba ásuolo nde o, ba bali mu okasyama kundaa nde mpyibi ya mwiĩ? Ya nde ka asa maswa mu obaha bo o?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Me bu ndyele be, Nzaami sa atsyiri mandagha ma bo maswa-maswa. Lo ŋa oogya Mwana a mbwuru, nde sa ayamono kana ŋa yulu a nsie?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yiisu áfirita bo nkumu yi mu ogwa maluo kundaa baara ba baakatsimi ti bo bali kunsa bunsumu ya ba baakatsaala babake.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Babaghala buolo bákumu ku nzo a Nzaami yi nene mu osamana. Mumõ áli mu-Faridzyẽ, ya wu muke áli muntolo-mpagha.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Mu-Faridzyẽ átemene ya ásamana kunsa mukolo bu: “Nzaami, me mbvurulu we matuono mu kuulu me ka ndi ti baara babake o. Bo bali banga-a-pfyibi, ba bagwene a bunsumu, ba baakabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru, ti anga muntolo-mpagha wu.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Me aankankuru nswele nsa ywolo mu limiŋi, me aakangwa kaba lili kwumu mu byehene bi aakambagha me.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Muntolo-mpagha áli átemene la, ya ka ábagha si bu aasiili mihi ku yulu o. Nde ákakoboro ntulu ya ákalyele ti: “Nzaami mono me nyiĩ, me ndi nga-a-masumu!”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Me ndyele be, muntolo-mpagha munde ábvughuru ku nzo a nde ya Nzaami ákirili nde mbwuru wu bunsumu, lo ka mu-Faridzyẽ wu o, mu kuulu munde wu aaseŋene mu endeme, sa basurulu nde linsie, ya munde wu li linsie, sa baseene nde.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Baara bágyi a baana ba basala kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bo. Lo binduono bi nde bu bimono obo, bífyeẽ baara babo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mu obo, Yiisu áti baana mbili ya ályele ti: «Linyaã baana ba basala bagya kundaa me, ya ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii ba bafaana ya bo.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Me ndyele be mu engaŋma, nswe munde wu gwene okihi Emfumu e Nzaami ti mwana wu asala, ka asomo omo o.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Mfumu a ba-Dzwife mutsyini áfwulu Yiisu ti: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu olyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, kala ka yini a Nzaami o.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 We gyahaba mikyene: Ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we ya mulumu a nganda-mbwuru o, ka dzwa o, ka turu o, ka kala mpughulu wu a mpya mu nganda-mbwuru o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mbwuru munde ábvuhulu bu: «Obaana bumwana bu me, me aankebe myehene mimye.»
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Bu amana ogyughu nde, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Elogho etsyini we gwene a kye: Tyeghe byehene bi li a bye, kaba nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, ya nama me.»
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Lo bu agyughu obo, mbwuru munde ányoõ ku olagha, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yiisu bu amono minyoõ mi nde, ályele ti: «Mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mu kuulu, ka oli mpara o kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu, lo mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Baara ba bákagyughu mandagha mamo bályele ti: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yiisu ábvuhulu bu: «Miili baara ka bakughu osa o, Nzaami kughu osa mye.»
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Piere ályele ti: «Tala, bihi liisihi bilogho bi liili a bye ya liinama we.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Mu obo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me ndi mu olyele be ngaŋma, nswe munde wu sihi nzo, mukala, banaana ya bambwee, taara ya ngughu, bwunu we baana ba nde, mu nkooro a Empu e Nzaami,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 nde sa abagha mi miluru mu matala ma, ya laama lili mibvu ya mibvu mu bitsughu bi biigya.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yiisu bu akogho ŋa bele a nde bantumu ba nde kwumu a buolo (12), nde ályele kundaa bo ti: «Mono! Bihi-a-be ku yulu a Yerusaleme lili mu ogye. Oko myehene mi ósono mibighili mu Mwana a mbwuru sa mikeele.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Sa batyeghe nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, sa basa nde munsighi, sa batsaala nde, sa batswulu nde manteẽ,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ya bu bamana okaha nde nswa-nswa, sa badzwa nde. Ya etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Lo bantumu ba nde ka bábaghala ndagha si mõ o. Bo báli kunsa nzi-nzimini. Ka bákagyahaba o bunu-a-bo mandagha mamo mákadzyi olyele.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Mu matala ma óyabehene Yiisu ŋa bvulu lili Dzeriko, enkpa-mihi etsyini ébwi nsini mu mukogho a nzili mu okaluomo baara nzi.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Bu agyughu mpwumu a baara yi áakaluru, nde áfwulu nki ndagha áakaluru.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bályele nde ti: «Yiisu musi Nadzarete li mu okaluru.»
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Mu obo, nde ákehe engubu mu yulu ti: «Yiisu, Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ba báli ku nkulu báfyeẽ nde ya bályele nde akuru muŋma, lo nde ákehe bingubu bi biluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yiisu bu atemene, átumu bagya a nde kundaa nde. Nde bu ayabehene, Yiisu áfwulu nde ti:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Nde ábvuhulu bu: «Mfumu, sa kuulu me firimono!»
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Firimono o we! Kana li we liibvwuhu we!»
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Mu ena kyini ekye, nde ábaana omono, ya ábwi onama Yiisu mu okabulusyighi Nzaami. Baara bwohono bu bamono obo, básyighi Nzaami.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.