Lucas 18

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu áti bo nkumu nsyini mu osuo bo ti bafaana okasamana Nzaami matala mwohono ku ogwene okolo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Mu obo, nde ályele kundaa bo ti: «Óli a nsughu-a-lamana mutsyini mu bvulu litsyini. Nde ka ákabara Nzaami o, ya ka ákagwa si mbwuru mutsyini budziri o.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Óli si a mupfiili mutsyini wu mukaha oko, wu áakalyele kundaa nde ti: “Tsyiri ndagha yi li ŋa kara li me ya mutaara a me.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Matala malagha nsughu-a-lamana munde ábihi. Lo ŋa mbihi oŋo, nde ábili bu mu mukolo a nde: “Si okala ti me ka aakambara Nzaami o, bwunu we me ka aakangwa mbwuru si mumõ budziri o,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 lo me ndagha a mupfiili wu aantsyiri, mu kuulu nde ka li mu okanyaã me pii o. Kala pele, nde sa akayaluhu me nkele bitsughu byehene.”»
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Mfumu áfirilyele bu: «Be liigyughu mbiili a nsughu-a-lamana munde wu mubi.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Lo Nzaami ka kughu otsyiri mandagha ma babo ba ásuolo nde o, ba bali mu okasyama kundaa nde mpyibi ya mwiĩ? Ya nde ka asa maswa mu obaha bo o?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Me bu ndyele be, Nzaami sa atsyiri mandagha ma bo maswa-maswa. Lo ŋa oogya Mwana a mbwuru, nde sa ayamono kana ŋa yulu a nsie?»
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yiisu áfirita bo nkumu yi mu ogwa maluo kundaa baara ba baakatsimi ti bo bali kunsa bunsumu ya ba baakatsaala babake.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «Babaghala buolo bákumu ku nzo a Nzaami yi nene mu osamana. Mumõ áli mu-Faridzyẽ, ya wu muke áli muntolo-mpagha.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mu-Faridzyẽ átemene ya ásamana kunsa mukolo bu: “Nzaami, me mbvurulu we matuono mu kuulu me ka ndi ti baara babake o. Bo bali banga-a-pfyibi, ba bagwene a bunsumu, ba baakabvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda-mbwuru, ti anga muntolo-mpagha wu.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Me aankankuru nswele nsa ywolo mu limiŋi, me aakangwa kaba lili kwumu mu byehene bi aakambagha me.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Muntolo-mpagha áli átemene la, ya ka ábagha si bu aasiili mihi ku yulu o. Nde ákakoboro ntulu ya ákalyele ti: “Nzaami mono me nyiĩ, me ndi nga-a-masumu!”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Me ndyele be, muntolo-mpagha munde ábvughuru ku nzo a nde ya Nzaami ákirili nde mbwuru wu bunsumu, lo ka mu-Faridzyẽ wu o, mu kuulu munde wu aaseŋene mu endeme, sa basurulu nde linsie, ya munde wu li linsie, sa baseene nde.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Baara bágyi a baana ba basala kundaa Yiisu mu kuulu nde abyeme bo. Lo binduono bi nde bu bimono obo, bífyeẽ baara babo.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mu obo, Yiisu áti baana mbili ya ályele ti: «Linyaã baana ba basala bagya kundaa me, ya ka likahaba bo o, mu kuulu Emfumu e Nzaami eli kii ba bafaana ya bo.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Me ndyele be mu engaŋma, nswe munde wu gwene okihi Emfumu e Nzaami ti mwana wu asala, ka asomo omo o.»
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Mfumu a ba-Dzwife mutsyini áfwulu Yiisu ti: «Muluo wu mubwe, emakye me mfaana osa mu obagha laama lili mibvu ya mibvu?»
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mu emakye we li mu olyele ti me mbwuru wu mubwe? Ka oli a mbwuru wu mubwe o, kala ka yini a Nzaami o.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 We gyahaba mikyene: Ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we ya mulumu a nganda-mbwuru o, ka dzwa o, ka turu o, ka kala mpughulu wu a mpya mu nganda-mbwuru o, gwa taara ya ngughu a we budziri.»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mbwuru munde ábvuhulu bu: «Obaana bumwana bu me, me aankebe myehene mimye.»
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Bu amana ogyughu nde, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Elogho etsyini we gwene a kye: Tyeghe byehene bi li a bye, kaba nzi kundaa bawele, ya we sa kala a busini mu mayulu. Ŋa mbihi oŋo, gya, ya nama me.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Lo bu agyughu obo, mbwuru munde ányoõ ku olagha, mu kuulu nde áli a busini bulagha.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yiisu bu amono minyoõ mi nde, ályele ti: «Mpara kundaa bisini mu osomo mu Emfumu e Nzaami!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mu kuulu, ka oli mpara o kundaa nyama wu baakata ti syamo mu osomo mu lihi li ntuumu, lo mpara kundaa esini mu osomo mu Emfumu e Nzaami.»
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Baara ba bákagyughu mandagha mamo bályele ti: «Mu obo, nande kughu obvwughu?»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yiisu ábvuhulu bu: «Miili baara ka bakughu osa o, Nzaami kughu osa mye.»
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Piere ályele ti: «Tala, bihi liisihi bilogho bi liili a bye ya liinama we.»
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Mu obo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me ndi mu olyele be ngaŋma, nswe munde wu sihi nzo, mukala, banaana ya bambwee, taara ya ngughu, bwunu we baana ba nde, mu nkooro a Empu e Nzaami,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 nde sa abagha mi miluru mu matala ma, ya laama lili mibvu ya mibvu mu bitsughu bi biigya.»
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yiisu bu akogho ŋa bele a nde bantumu ba nde kwumu a buolo (12), nde ályele kundaa bo ti: «Mono! Bihi-a-be ku yulu a Yerusaleme lili mu ogye. Oko myehene mi ósono mibighili mu Mwana a mbwuru sa mikeele.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Sa batyeghe nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, sa basa nde munsighi, sa batsaala nde, sa batswulu nde manteẽ,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ya bu bamana okaha nde nswa-nswa, sa badzwa nde. Ya etsughu kii bitere, nde sa asighili mu lipfu.»
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lo bantumu ba nde ka bábaghala ndagha si mõ o. Bo báli kunsa nzi-nzimini. Ka bákagyahaba o bunu-a-bo mandagha mamo mákadzyi olyele.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Mu matala ma óyabehene Yiisu ŋa bvulu lili Dzeriko, enkpa-mihi etsyini ébwi nsini mu mukogho a nzili mu okaluomo baara nzi.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Bu agyughu mpwumu a baara yi áakaluru, nde áfwulu nki ndagha áakaluru.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Bályele nde ti: «Yiisu musi Nadzarete li mu okaluru.»
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Mu obo, nde ákehe engubu mu yulu ti: «Yiisu, Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ba báli ku nkulu báfyeẽ nde ya bályele nde akuru muŋma, lo nde ákehe bingubu bi biluru: «Mwana a Dabvide, mono me nyiĩ!»
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yiisu bu atemene, átumu bagya a nde kundaa nde. Nde bu ayabehene, Yiisu áfwulu nde ti:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Emakye we dzyi me nsa mu we?» Nde ábvuhulu bu: «Mfumu, sa kuulu me firimono!»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Mu obo, Yiisu ályele kundaa nde ti: «Firimono o we! Kana li we liibvwuhu we!»
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Mu ena kyini ekye, nde ábaana omono, ya ábwi onama Yiisu mu okabulusyighi Nzaami. Baara bwohono bu bamono obo, básyighi Nzaami.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.