Lucas 17
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mandagha ma maakasa ti baara babwa mu lisumu ka makughu ogwene o. Lo nyiĩ kundaa munde wu aakala mpeene yi maagya mo!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ali oluru bubwe kundaa nde bakwighi nde limeẽ li linene mu bolo ya batsili nde mu mubu, ya bu abwihi mu lisumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Be beme lisa mayele. Kala ndughu mu kana bwi mu lisumu, fyeẽ nde. Kala ti nde gyiŋi mayele, sa nde kolokolo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya kala ti nde si we bubi nsa nsaama mu etsughu, ya kala ti mu nsa nsaama oyo nde gyi mu olyele we ti: “Me aanyoõ bu aansi we bubi”, sa nde kolokolo.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Bantumu bályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu gwa bihi kana lili ngo lo.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Mu obo Mfumu ályele kundaa bo ndiri: «Kala ti be lili a kana ti liburu li mutaade, be likughu olyele kundaa muti wu a sikomore ti: “Tuŋumu ya midza mi we ya gye yibwa mu mubu!” Ya nde sa agyughu be.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Nande ŋa kara li be kughu olyele kundaa musala a nde wu aakasala mu manseghe ma nde, bwunu we wu aakakebe mikaã mi nde, ŋa aafa nde ku manseghe bu: “Gya maswa-maswa, bwa nsini, ya dza?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Pele! Lo nde bu aalyele kundaa nde: “Naŋa me bi-odza, laha biko bibi esala ya gwa me bi-odza. Me mana odza ya oŋma, ŋa mbihi oŋo we kughu odza ya oŋma.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Lo liimaamono ti mfumu bvurulu matuono kundaa musala a nde mu kuulu aakagyighili mi aakatumu nde?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Behe si bumõ, ŋa liimana osa myehene mi baatumu be osa, lilyele bu: “Bihi lili basala ba bagwene a mupfunu, bihi liigyighili yini a mamo ma lifaana ogyighili.”»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ŋaala Yiisu mu okagye ku Yerusaleme, nde áluru mu milili mi etsulu e nsie kii Samari ya kii Ngalile.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ŋa ákasomo nde munsa bula butsyini, banga-a-buala kwumu báyabwana a nde. Bátemene la-la
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ya bákehe engubu: «Yiisu, Muluo, mono bihi nyiĩ!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Bu amono bo, nde ályele kundaa bo ti: «Ligye liyisuo manyuru kundaa bangaa ba nzaami.» Ŋa báli bo nkini mu okagye, bo bámono ti bo baadzughu.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Mumõ ŋa kara li bo bu amono ti nde aadzughu, áyabvughuru ya ákasyighi Nzaami mu yulu.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Nde ápfumunu busu mu nsie ŋa myili mi Yiisu ya ábvurulu nde matuono. Baghala munde áli musi Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yiisu áfwulu ti: «Bunu, bo bansa kwumu ka baadzughu o? Bu wa babake kunu bali?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yini a munzyi wu aayabvughuru mu ogwa Nzaami masyighi?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gye, kana li we liibvwuhu we!»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti nsa matala Emfumu e Nzaami eegya, nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Emfumu e Nzaami ka eegyi ti anga elogho ki bakughu omono mu mihi o.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Banyaã olyele be ti: “Limono, ŋa eli”, bwunu we: “Eli kunii!” Limono, Emfumu e Nzaami eli ŋa nsa kara li be.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bitsughu sa bigya, bi likala a be nzala a omono Mwana a mbwuru, ti mu etsughu etsyini, lo akala ka liimono nde o.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Sa akala balyele kundaa be ti: “Nde ŋa ali”, bwunu we: “Kunii ali”. Ka ligye o, ya ka libara ntyini o.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Mu kuulu, ti bu ookasehene mvulu ya bu aakatsehebe nde yulu nkolo ya nkolo, me obo si bu ookala Mwana a mbwuru mu etsughu e nde.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Lo nde faana otswama omono mpara yi alagha, ya baara ba eseene ki sa babihi nde.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Mi míluru mu matala mama Nowe sa miluru mu etsughu ki oogya Mwana a mbwuru.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Baara bákadza, bákaŋma, bákakie ya bákakwehe tee mu etsughu ki ósomo Nowe munsa bwara ba bunene. Ndwuru yígyi mu nsie nsyini, ya baara bwohono báfi ekulu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Bumõ si mu matala mama Lote. Baara bákadza, bákaŋma, bákaswumu ya bákatyeghe, bákakunu ya bákatwuhu manzo.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lo etsughu ki ópala Lote munsa bvulu lili Sodome, Nzaami ánohõ mvulu wu a mbaa ya wu makele ma maakalughulu mbaa, wu áayadzwa baara bwohono.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Sa okala bumõ mu etsughu ki oyamoŋono Mwana a mbwuru.»
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Mu etsughu ekye, mbwuru wu li ku yulu a see li nzo lili eyala, asughuru, anyaã osomo munsa nzo mu ogwolo bilogho. Wu aakala ku manseghe, anyaã si obvughuru ku bula.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Litsimi mi míbwi mu mukala a Lote.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Munde wu aasagha obvwuhu laama li nde sa apfihili lo. Munde wu aakihi okpa, sa akala mweẽ.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Me bu ndyele kundaa be: mu mpyibi oyo, mu baara buolo ba baakala ku yulu a mbughu mõ, sa babiri mutsyini ya sa basihi wu muke.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi bimburu, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Mu babaghala buolo ba baakala munsa nseghe, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.»]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Binduono bíbvuhulu nde ti: «Mfumu, mandagha mamo kunu-ako akala maaluru?» Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ku ookala ebyimi, me oko ku oyabvuŋunu bango-mbimi.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.