Lucas 17
tyx (TYX) vs NVT
1 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mandagha ma maakasa ti baara babwa mu lisumu ka makughu ogwene o. Lo nyiĩ kundaa munde wu aakala mpeene yi maagya mo!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ali oluru bubwe kundaa nde bakwighi nde limeẽ li linene mu bolo ya batsili nde mu mubu, ya bu abwihi mu lisumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Be beme lisa mayele. Kala ndughu mu kana bwi mu lisumu, fyeẽ nde. Kala ti nde gyiŋi mayele, sa nde kolokolo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ya kala ti nde si we bubi nsa nsaama mu etsughu, ya kala ti mu nsa nsaama oyo nde gyi mu olyele we ti: “Me aanyoõ bu aansi we bubi”, sa nde kolokolo.»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Bantumu bályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu gwa bihi kana lili ngo lo.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Mu obo Mfumu ályele kundaa bo ndiri: «Kala ti be lili a kana ti liburu li mutaade, be likughu olyele kundaa muti wu a sikomore ti: “Tuŋumu ya midza mi we ya gye yibwa mu mubu!” Ya nde sa agyughu be.»
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 «Nande ŋa kara li be kughu olyele kundaa musala a nde wu aakasala mu manseghe ma nde, bwunu we wu aakakebe mikaã mi nde, ŋa aafa nde ku manseghe bu: “Gya maswa-maswa, bwa nsini, ya dza?”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Pele! Lo nde bu aalyele kundaa nde: “Naŋa me bi-odza, laha biko bibi esala ya gwa me bi-odza. Me mana odza ya oŋma, ŋa mbihi oŋo we kughu odza ya oŋma.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Lo liimaamono ti mfumu bvurulu matuono kundaa musala a nde mu kuulu aakagyighili mi aakatumu nde?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Behe si bumõ, ŋa liimana osa myehene mi baatumu be osa, lilyele bu: “Bihi lili basala ba bagwene a mupfunu, bihi liigyighili yini a mamo ma lifaana ogyighili.”»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ŋaala Yiisu mu okagye ku Yerusaleme, nde áluru mu milili mi etsulu e nsie kii Samari ya kii Ngalile.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ŋa ákasomo nde munsa bula butsyini, banga-a-buala kwumu báyabwana a nde. Bátemene la-la
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ya bákehe engubu: «Yiisu, Muluo, mono bihi nyiĩ!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Bu amono bo, nde ályele kundaa bo ti: «Ligye liyisuo manyuru kundaa bangaa ba nzaami.» Ŋa báli bo nkini mu okagye, bo bámono ti bo baadzughu.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Mumõ ŋa kara li bo bu amono ti nde aadzughu, áyabvughuru ya ákasyighi Nzaami mu yulu.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Nde ápfumunu busu mu nsie ŋa myili mi Yiisu ya ábvurulu nde matuono. Baghala munde áli musi Samari.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yiisu áfwulu ti: «Bunu, bo bansa kwumu ka baadzughu o? Bu wa babake kunu bali?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Yini a munzyi wu aayabvughuru mu ogwa Nzaami masyighi?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gye, kana li we liibvwuhu we!»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti nsa matala Emfumu e Nzaami eegya, nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Emfumu e Nzaami ka eegyi ti anga elogho ki bakughu omono mu mihi o.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Banyaã olyele be ti: “Limono, ŋa eli”, bwunu we: “Eli kunii!” Limono, Emfumu e Nzaami eli ŋa nsa kara li be.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bitsughu sa bigya, bi likala a be nzala a omono Mwana a mbwuru, ti mu etsughu etsyini, lo akala ka liimono nde o.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Sa akala balyele kundaa be ti: “Nde ŋa ali”, bwunu we: “Kunii ali”. Ka ligye o, ya ka libara ntyini o.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Mu kuulu, ti bu ookasehene mvulu ya bu aakatsehebe nde yulu nkolo ya nkolo, me obo si bu ookala Mwana a mbwuru mu etsughu e nde.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Lo nde faana otswama omono mpara yi alagha, ya baara ba eseene ki sa babihi nde.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Mi míluru mu matala mama Nowe sa miluru mu etsughu ki oogya Mwana a mbwuru.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Baara bákadza, bákaŋma, bákakie ya bákakwehe tee mu etsughu ki ósomo Nowe munsa bwara ba bunene. Ndwuru yígyi mu nsie nsyini, ya baara bwohono báfi ekulu.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Bumõ si mu matala mama Lote. Baara bákadza, bákaŋma, bákaswumu ya bákatyeghe, bákakunu ya bákatwuhu manzo.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lo etsughu ki ópala Lote munsa bvulu lili Sodome, Nzaami ánohõ mvulu wu a mbaa ya wu makele ma maakalughulu mbaa, wu áayadzwa baara bwohono.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Sa okala bumõ mu etsughu ki oyamoŋono Mwana a mbwuru.»
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 «Mu etsughu ekye, mbwuru wu li ku yulu a see li nzo lili eyala, asughuru, anyaã osomo munsa nzo mu ogwolo bilogho. Wu aakala ku manseghe, anyaã si obvughuru ku bula.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Litsimi mi míbwi mu mukala a Lote.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Munde wu aasagha obvwuhu laama li nde sa apfihili lo. Munde wu aakihi okpa, sa akala mweẽ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Me bu ndyele kundaa be: mu mpyibi oyo, mu baara buolo ba baakala ku yulu a mbughu mõ, sa babiri mutsyini ya sa basihi wu muke.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi bimburu, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Mu babaghala buolo ba baakala munsa nseghe, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.»]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Binduono bíbvuhulu nde ti: «Mfumu, mandagha mamo kunu-ako akala maaluru?» Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ku ookala ebyimi, me oko ku oyabvuŋunu bango-mbimi.»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.