Lucas 17
tyx (TYX) vs NAA
1 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mandagha ma maakasa ti baara babwa mu lisumu ka makughu ogwene o. Lo nyiĩ kundaa munde wu aakala mpeene yi maagya mo!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ali oluru bubwe kundaa nde bakwighi nde limeẽ li linene mu bolo ya batsili nde mu mubu, ya bu abwihi mu lisumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Be beme lisa mayele. Kala ndughu mu kana bwi mu lisumu, fyeẽ nde. Kala ti nde gyiŋi mayele, sa nde kolokolo.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ya kala ti nde si we bubi nsa nsaama mu etsughu, ya kala ti mu nsa nsaama oyo nde gyi mu olyele we ti: “Me aanyoõ bu aansi we bubi”, sa nde kolokolo.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Bantumu bályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu gwa bihi kana lili ngo lo.»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Mu obo Mfumu ályele kundaa bo ndiri: «Kala ti be lili a kana ti liburu li mutaade, be likughu olyele kundaa muti wu a sikomore ti: “Tuŋumu ya midza mi we ya gye yibwa mu mubu!” Ya nde sa agyughu be.»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 «Nande ŋa kara li be kughu olyele kundaa musala a nde wu aakasala mu manseghe ma nde, bwunu we wu aakakebe mikaã mi nde, ŋa aafa nde ku manseghe bu: “Gya maswa-maswa, bwa nsini, ya dza?”
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Pele! Lo nde bu aalyele kundaa nde: “Naŋa me bi-odza, laha biko bibi esala ya gwa me bi-odza. Me mana odza ya oŋma, ŋa mbihi oŋo we kughu odza ya oŋma.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Lo liimaamono ti mfumu bvurulu matuono kundaa musala a nde mu kuulu aakagyighili mi aakatumu nde?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Behe si bumõ, ŋa liimana osa myehene mi baatumu be osa, lilyele bu: “Bihi lili basala ba bagwene a mupfunu, bihi liigyighili yini a mamo ma lifaana ogyighili.”»
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ŋaala Yiisu mu okagye ku Yerusaleme, nde áluru mu milili mi etsulu e nsie kii Samari ya kii Ngalile.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ŋa ákasomo nde munsa bula butsyini, banga-a-buala kwumu báyabwana a nde. Bátemene la-la
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ya bákehe engubu: «Yiisu, Muluo, mono bihi nyiĩ!»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Bu amono bo, nde ályele kundaa bo ti: «Ligye liyisuo manyuru kundaa bangaa ba nzaami.» Ŋa báli bo nkini mu okagye, bo bámono ti bo baadzughu.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mumõ ŋa kara li bo bu amono ti nde aadzughu, áyabvughuru ya ákasyighi Nzaami mu yulu.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Nde ápfumunu busu mu nsie ŋa myili mi Yiisu ya ábvurulu nde matuono. Baghala munde áli musi Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yiisu áfwulu ti: «Bunu, bo bansa kwumu ka baadzughu o? Bu wa babake kunu bali?
17 Então Jesus perguntou:
18 Yini a munzyi wu aayabvughuru mu ogwa Nzaami masyighi?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gye, kana li we liibvwuhu we!»
19 E lhe disse:
20 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti nsa matala Emfumu e Nzaami eegya, nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Emfumu e Nzaami ka eegyi ti anga elogho ki bakughu omono mu mihi o.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Banyaã olyele be ti: “Limono, ŋa eli”, bwunu we: “Eli kunii!” Limono, Emfumu e Nzaami eli ŋa nsa kara li be.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bitsughu sa bigya, bi likala a be nzala a omono Mwana a mbwuru, ti mu etsughu etsyini, lo akala ka liimono nde o.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Sa akala balyele kundaa be ti: “Nde ŋa ali”, bwunu we: “Kunii ali”. Ka ligye o, ya ka libara ntyini o.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Mu kuulu, ti bu ookasehene mvulu ya bu aakatsehebe nde yulu nkolo ya nkolo, me obo si bu ookala Mwana a mbwuru mu etsughu e nde.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lo nde faana otswama omono mpara yi alagha, ya baara ba eseene ki sa babihi nde.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Mi míluru mu matala mama Nowe sa miluru mu etsughu ki oogya Mwana a mbwuru.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Baara bákadza, bákaŋma, bákakie ya bákakwehe tee mu etsughu ki ósomo Nowe munsa bwara ba bunene. Ndwuru yígyi mu nsie nsyini, ya baara bwohono báfi ekulu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Bumõ si mu matala mama Lote. Baara bákadza, bákaŋma, bákaswumu ya bákatyeghe, bákakunu ya bákatwuhu manzo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lo etsughu ki ópala Lote munsa bvulu lili Sodome, Nzaami ánohõ mvulu wu a mbaa ya wu makele ma maakalughulu mbaa, wu áayadzwa baara bwohono.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Sa okala bumõ mu etsughu ki oyamoŋono Mwana a mbwuru.»
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «Mu etsughu ekye, mbwuru wu li ku yulu a see li nzo lili eyala, asughuru, anyaã osomo munsa nzo mu ogwolo bilogho. Wu aakala ku manseghe, anyaã si obvughuru ku bula.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Litsimi mi míbwi mu mukala a Lote.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Munde wu aasagha obvwuhu laama li nde sa apfihili lo. Munde wu aakihi okpa, sa akala mweẽ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Me bu ndyele kundaa be: mu mpyibi oyo, mu baara buolo ba baakala ku yulu a mbughu mõ, sa babiri mutsyini ya sa basihi wu muke.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi bimburu, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Mu babaghala buolo ba baakala munsa nseghe, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.»]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Binduono bíbvuhulu nde ti: «Mfumu, mandagha mamo kunu-ako akala maaluru?» Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ku ookala ebyimi, me oko ku oyabvuŋunu bango-mbimi.»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.