Lucas 17
tyx (TYX) vs NVI
1 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mandagha ma maakasa ti baara babwa mu lisumu ka makughu ogwene o. Lo nyiĩ kundaa munde wu aakala mpeene yi maagya mo!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ali oluru bubwe kundaa nde bakwighi nde limeẽ li linene mu bolo ya batsili nde mu mubu, ya bu abwihi mu lisumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Be beme lisa mayele. Kala ndughu mu kana bwi mu lisumu, fyeẽ nde. Kala ti nde gyiŋi mayele, sa nde kolokolo.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ya kala ti nde si we bubi nsa nsaama mu etsughu, ya kala ti mu nsa nsaama oyo nde gyi mu olyele we ti: “Me aanyoõ bu aansi we bubi”, sa nde kolokolo.»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Bantumu bályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu gwa bihi kana lili ngo lo.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Mu obo Mfumu ályele kundaa bo ndiri: «Kala ti be lili a kana ti liburu li mutaade, be likughu olyele kundaa muti wu a sikomore ti: “Tuŋumu ya midza mi we ya gye yibwa mu mubu!” Ya nde sa agyughu be.»
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Nande ŋa kara li be kughu olyele kundaa musala a nde wu aakasala mu manseghe ma nde, bwunu we wu aakakebe mikaã mi nde, ŋa aafa nde ku manseghe bu: “Gya maswa-maswa, bwa nsini, ya dza?”
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Pele! Lo nde bu aalyele kundaa nde: “Naŋa me bi-odza, laha biko bibi esala ya gwa me bi-odza. Me mana odza ya oŋma, ŋa mbihi oŋo we kughu odza ya oŋma.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Lo liimaamono ti mfumu bvurulu matuono kundaa musala a nde mu kuulu aakagyighili mi aakatumu nde?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Behe si bumõ, ŋa liimana osa myehene mi baatumu be osa, lilyele bu: “Bihi lili basala ba bagwene a mupfunu, bihi liigyighili yini a mamo ma lifaana ogyighili.”»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ŋaala Yiisu mu okagye ku Yerusaleme, nde áluru mu milili mi etsulu e nsie kii Samari ya kii Ngalile.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ŋa ákasomo nde munsa bula butsyini, banga-a-buala kwumu báyabwana a nde. Bátemene la-la
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ya bákehe engubu: «Yiisu, Muluo, mono bihi nyiĩ!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Bu amono bo, nde ályele kundaa bo ti: «Ligye liyisuo manyuru kundaa bangaa ba nzaami.» Ŋa báli bo nkini mu okagye, bo bámono ti bo baadzughu.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Mumõ ŋa kara li bo bu amono ti nde aadzughu, áyabvughuru ya ákasyighi Nzaami mu yulu.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Nde ápfumunu busu mu nsie ŋa myili mi Yiisu ya ábvurulu nde matuono. Baghala munde áli musi Samari.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yiisu áfwulu ti: «Bunu, bo bansa kwumu ka baadzughu o? Bu wa babake kunu bali?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Yini a munzyi wu aayabvughuru mu ogwa Nzaami masyighi?»
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gye, kana li we liibvwuhu we!»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti nsa matala Emfumu e Nzaami eegya, nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Emfumu e Nzaami ka eegyi ti anga elogho ki bakughu omono mu mihi o.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Banyaã olyele be ti: “Limono, ŋa eli”, bwunu we: “Eli kunii!” Limono, Emfumu e Nzaami eli ŋa nsa kara li be.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bitsughu sa bigya, bi likala a be nzala a omono Mwana a mbwuru, ti mu etsughu etsyini, lo akala ka liimono nde o.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Sa akala balyele kundaa be ti: “Nde ŋa ali”, bwunu we: “Kunii ali”. Ka ligye o, ya ka libara ntyini o.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mu kuulu, ti bu ookasehene mvulu ya bu aakatsehebe nde yulu nkolo ya nkolo, me obo si bu ookala Mwana a mbwuru mu etsughu e nde.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Lo nde faana otswama omono mpara yi alagha, ya baara ba eseene ki sa babihi nde.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Mi míluru mu matala mama Nowe sa miluru mu etsughu ki oogya Mwana a mbwuru.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Baara bákadza, bákaŋma, bákakie ya bákakwehe tee mu etsughu ki ósomo Nowe munsa bwara ba bunene. Ndwuru yígyi mu nsie nsyini, ya baara bwohono báfi ekulu.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Bumõ si mu matala mama Lote. Baara bákadza, bákaŋma, bákaswumu ya bákatyeghe, bákakunu ya bákatwuhu manzo.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Lo etsughu ki ópala Lote munsa bvulu lili Sodome, Nzaami ánohõ mvulu wu a mbaa ya wu makele ma maakalughulu mbaa, wu áayadzwa baara bwohono.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Sa okala bumõ mu etsughu ki oyamoŋono Mwana a mbwuru.»
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Mu etsughu ekye, mbwuru wu li ku yulu a see li nzo lili eyala, asughuru, anyaã osomo munsa nzo mu ogwolo bilogho. Wu aakala ku manseghe, anyaã si obvughuru ku bula.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Litsimi mi míbwi mu mukala a Lote.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Munde wu aasagha obvwuhu laama li nde sa apfihili lo. Munde wu aakihi okpa, sa akala mweẽ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Me bu ndyele kundaa be: mu mpyibi oyo, mu baara buolo ba baakala ku yulu a mbughu mõ, sa babiri mutsyini ya sa basihi wu muke.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi bimburu, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Mu babaghala buolo ba baakala munsa nseghe, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.»]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Binduono bíbvuhulu nde ti: «Mfumu, mandagha mamo kunu-ako akala maaluru?» Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ku ookala ebyimi, me oko ku oyabvuŋunu bango-mbimi.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.