Lucas 17
tyx (TYX) vs ARA
1 Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Mandagha ma maakasa ti baara babwa mu lisumu ka makughu ogwene o. Lo nyiĩ kundaa munde wu aakala mpeene yi maagya mo!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ali oluru bubwe kundaa nde bakwighi nde limeẽ li linene mu bolo ya batsili nde mu mubu, ya bu abwihi mu lisumu mumõ ŋa kara li bike-bike bi.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Be beme lisa mayele. Kala ndughu mu kana bwi mu lisumu, fyeẽ nde. Kala ti nde gyiŋi mayele, sa nde kolokolo.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya kala ti nde si we bubi nsa nsaama mu etsughu, ya kala ti mu nsa nsaama oyo nde gyi mu olyele we ti: “Me aanyoõ bu aansi we bubi”, sa nde kolokolo.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Bantumu bályele kundaa Yiisu ti: «Mfumu gwa bihi kana lili ngo lo.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Mu obo Mfumu ályele kundaa bo ndiri: «Kala ti be lili a kana ti liburu li mutaade, be likughu olyele kundaa muti wu a sikomore ti: “Tuŋumu ya midza mi we ya gye yibwa mu mubu!” Ya nde sa agyughu be.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 «Nande ŋa kara li be kughu olyele kundaa musala a nde wu aakasala mu manseghe ma nde, bwunu we wu aakakebe mikaã mi nde, ŋa aafa nde ku manseghe bu: “Gya maswa-maswa, bwa nsini, ya dza?”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Pele! Lo nde bu aalyele kundaa nde: “Naŋa me bi-odza, laha biko bibi esala ya gwa me bi-odza. Me mana odza ya oŋma, ŋa mbihi oŋo we kughu odza ya oŋma.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Lo liimaamono ti mfumu bvurulu matuono kundaa musala a nde mu kuulu aakagyighili mi aakatumu nde?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Behe si bumõ, ŋa liimana osa myehene mi baatumu be osa, lilyele bu: “Bihi lili basala ba bagwene a mupfunu, bihi liigyighili yini a mamo ma lifaana ogyighili.”»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ŋaala Yiisu mu okagye ku Yerusaleme, nde áluru mu milili mi etsulu e nsie kii Samari ya kii Ngalile.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ŋa ákasomo nde munsa bula butsyini, banga-a-buala kwumu báyabwana a nde. Bátemene la-la
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ya bákehe engubu: «Yiisu, Muluo, mono bihi nyiĩ!»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Bu amono bo, nde ályele kundaa bo ti: «Ligye liyisuo manyuru kundaa bangaa ba nzaami.» Ŋa báli bo nkini mu okagye, bo bámono ti bo baadzughu.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mumõ ŋa kara li bo bu amono ti nde aadzughu, áyabvughuru ya ákasyighi Nzaami mu yulu.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Nde ápfumunu busu mu nsie ŋa myili mi Yiisu ya ábvurulu nde matuono. Baghala munde áli musi Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yiisu áfwulu ti: «Bunu, bo bansa kwumu ka baadzughu o? Bu wa babake kunu bali?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Yini a munzyi wu aayabvughuru mu ogwa Nzaami masyighi?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ŋa mbihi oŋo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gye, kana li we liibvwuhu we!»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti nsa matala Emfumu e Nzaami eegya, nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Emfumu e Nzaami ka eegyi ti anga elogho ki bakughu omono mu mihi o.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Banyaã olyele be ti: “Limono, ŋa eli”, bwunu we: “Eli kunii!” Limono, Emfumu e Nzaami eli ŋa nsa kara li be.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bitsughu sa bigya, bi likala a be nzala a omono Mwana a mbwuru, ti mu etsughu etsyini, lo akala ka liimono nde o.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Sa akala balyele kundaa be ti: “Nde ŋa ali”, bwunu we: “Kunii ali”. Ka ligye o, ya ka libara ntyini o.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Mu kuulu, ti bu ookasehene mvulu ya bu aakatsehebe nde yulu nkolo ya nkolo, me obo si bu ookala Mwana a mbwuru mu etsughu e nde.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lo nde faana otswama omono mpara yi alagha, ya baara ba eseene ki sa babihi nde.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Mi míluru mu matala mama Nowe sa miluru mu etsughu ki oogya Mwana a mbwuru.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Baara bákadza, bákaŋma, bákakie ya bákakwehe tee mu etsughu ki ósomo Nowe munsa bwara ba bunene. Ndwuru yígyi mu nsie nsyini, ya baara bwohono báfi ekulu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Bumõ si mu matala mama Lote. Baara bákadza, bákaŋma, bákaswumu ya bákatyeghe, bákakunu ya bákatwuhu manzo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lo etsughu ki ópala Lote munsa bvulu lili Sodome, Nzaami ánohõ mvulu wu a mbaa ya wu makele ma maakalughulu mbaa, wu áayadzwa baara bwohono.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Sa okala bumõ mu etsughu ki oyamoŋono Mwana a mbwuru.»
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «Mu etsughu ekye, mbwuru wu li ku yulu a see li nzo lili eyala, asughuru, anyaã osomo munsa nzo mu ogwolo bilogho. Wu aakala ku manseghe, anyaã si obvughuru ku bula.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Litsimi mi míbwi mu mukala a Lote.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Munde wu aasagha obvwuhu laama li nde sa apfihili lo. Munde wu aakihi okpa, sa akala mweẽ.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Me bu ndyele kundaa be: mu mpyibi oyo, mu baara buolo ba baakala ku yulu a mbughu mõ, sa babiri mutsyini ya sa basihi wu muke.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Mu bakaha buolo ba bali mu okasighi bimburu, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [Mu babaghala buolo ba baakala munsa nseghe, sa bagwolo mutsyini ya sa basihi wu muke.»]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Binduono bíbvuhulu nde ti: «Mfumu, mandagha mamo kunu-ako akala maaluru?» Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ku ookala ebyimi, me oko ku oyabvuŋunu bango-mbimi.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.