Lucas 14

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu etsughu emõ kii sabate, Yiisu áli áyadza ku nzo a mukwuru ba-Faridzyẽ mutsyini. Ba-Faridzyẽ bákagyighili otala nde.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Mbwuru mutsyini wu áli a bubyele baba bituru ágyi ŋa nkulu a Yiisu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yiisu áfwulu baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ ti: «Bunu, oli a muswa wu odzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate, bwunu we pele?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Lo bo ka bábvuhulu ndagha o. Mu obo, Yiisu ákwara mubyele, ádzuhu nde ya ályele nde abvughuru ku nzo.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Nande mu be wuulu kala ti mwana a nde wu baghala, bwunu we ngoomo a nde bwi munsa dzunu li madza mu etsughu kii sabate, ka apaha nde maswa-maswa o?»
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Bo ka bákughu ogwa nde mvuru mu ndagha oyo o.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yiisu bu amono ti baara ba óti mu-Faridzyẽ mbili mu oyadza bákasuolo bibini bibi nsomo, nde ályele kundaa bo ti:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 «Kala ti mbwuru ti we mbili mu ogye ku mabala, ka ayibwa nsini ŋa ebini kii nsomo o. Nkini-a-nki baati mbwuru mukimi wu luru we bunene mbili.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ya mbwuru wu aati be bansa buolo mbili anyaã oyalyele we ndiri: “Gwa nde ebini ki”. Mu obo, we sa mono budzwa mu oyibwa nsini ŋa ebini kii masini.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Lo, kala ti bati we mbili, gye yibwa nsini ŋa ebini kii masini, mu kuulu mu matala ma ogya munde wu aati we mbili, nde sa alyele kundaa we ti: “Ndughu a me, kumu ŋa yulu ŋa!” Mu obo, we sa kala a budziri ŋa mihi mi baara bwohono ba bali mu odza ya we.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Mu kuulu, munde wu aasagha oseŋene mu endeme, sa babvurulu nde linsie, ya munde wu aabvughuru linsie, sa baseene nde.»
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Yiisu ályele si kundaa munde wu áati nde mbili ndiri: «Ŋa aakadza we mu mwiĩ, bwunu we mu nkonkolo, ka akata bandughu ba we mbili o, si okala banaana ya bambwee ba we, taara ya ngughu a we, bisini bi bili bitaa-taa ya we o, mu kuulu boho si sa babvurulu we mi aagyighili we bo.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Lo, kala we dzyi odza malagha, ta bawele, banga-a-bipfwumu, bikara ya binkpa-mihi mbili.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Mu obo, we sa kala a esee mu kuulu bo ka bali a elogho ki baabvurulu we o. Yini a Nzaami akala aabvurulu we bye, mu matala ma oosighili baba bunsumu mu lipfu.»
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Bu amana ogyughu mandagha mamo, mbwuru mutsyini wu áabwi nsini ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa munde wu akala aadza mu malagha mama Emfumu e Nzaami!»
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Mbwuru mutsyini ási malagha ya áti baara balagha mbili.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Matala ma odza bu mato, nde ágweghe musala a nde mu oyilyele bo bu: “Ligya, mu kuulu bilogho byehene biikughu”.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Lo bo bwohono mu etsimi emõ, bábaana ogwa mabwu. Wu a nsomo ályele nde ti: “Me aanswumu nseghe ya me mfaana oyitala yo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Mukimi ályele nde ndiri: “Me mfi ku oswumu bangoomo kwumu, ya me ndi mu nzili mu oyigyeele bo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ya mukimi si ályele ti: “Me bu bu nkie, mu obo, me ka nkughu ogya o.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Musala munde ábvughuru kundaa mfumu a nde ya ályele nde myehene mimye. Mu obo mfumu ákolo nkehe ya ályele kundaa musala a nde ti: “Sa maswa, gye mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono, ya mu minsagha mimi munsa bvulu, gya a me ŋa bawele, ba banga-a-bipfwumu, binkpa-mihi ya bikara.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Musala ályele kundaa nde ti: “Mfumu! Me aansi bu aatumu we, lo nkini ya bibini mu nzo.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Mu obo, mfumu ályele kundaa nde bu: “Gye mu manzili ya kunsa bibolo, sa myehene, tsiini baara basomo mu nzo a me mu kuulu yo yilwulu.”
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Me ndyele be bu, mu baara ba aanti me mbili nsomo, si mumõ mu bo ka adza bilogho mu kyiri e me o.»
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mu kuulu mampwumu ma baara mákanama Yiisu, nde ákaghala ya ályele kundaa bo ti:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 «Mbwuru wu dzyi ogya kundaa me, ka kughu okala enduono e me o kala ti nde ka bele taara ya ngughu, mukala, baana, bambwee ya banaana ba nde ba bakaha ya ba babaghala, ya laama li ndeme o.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ya munde wu bihi obiri kuruwa li nde ya onama me, ka kughu okala enduono e me o.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Mu kuulu, ŋa kara li be mbwuru wu dzyi otwu nzo yi mutele, emakye aatswama okasa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini, ya sa atsimi mu mutala a nzi wu a faana, ya mu otala kala ti nde kughu omana yo.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kala pele, kala ti nde baana bitsini bi bibagha bi yo, ya kwono omana yo, baara bwohono ba baamono yo sa basebe nde ya balyele ndiri:
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Mbwuru munde aabaana otwu nzo, lo aakwono omana yo”.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Bumõ si kundaa mukogho wu li a bambumbulu mafwunu kwumu (10 000), kala ti dzyi odzwana mvulu ya mukogho mukimi wu li a bambumbulu mafwunu makwumu muolo (20 000), ema aatswama osa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini ya atsimi kala ti nde kughu oyibwana a munde wu aayabaana nde mvulu.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Kala nde mono ti ka akughu o, nde sa agweghe nde ntumu buulu bagwihini mu osa eyeŋe, ŋaala wu muke nkini la.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Mu obo, nswe mbwuru ŋa kara li be ka kughu okala enduono e me o, kala ti nde ka asihi bilogho bi nde byehene o.»
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 «Mungba li elogho ki ebwe, lo kala ti ntyere a nde yifi, bunu-a-bo bakughu ofiribvurulu nde yo?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Nde ka aafirisyili a esala o, ngu okala mu nsie, bwunu we mu mbwoho. Lo baakatsili nde ku mbala. Nyaã munde wu li a matswi mu ogyughu, agyughu!»
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.