Lucas 14
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mu etsughu emõ kii sabate, Yiisu áli áyadza ku nzo a mukwuru ba-Faridzyẽ mutsyini. Ba-Faridzyẽ bákagyighili otala nde.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Mbwuru mutsyini wu áli a bubyele baba bituru ágyi ŋa nkulu a Yiisu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yiisu áfwulu baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ ti: «Bunu, oli a muswa wu odzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate, bwunu we pele?»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Lo bo ka bábvuhulu ndagha o. Mu obo, Yiisu ákwara mubyele, ádzuhu nde ya ályele nde abvughuru ku nzo.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Nande mu be wuulu kala ti mwana a nde wu baghala, bwunu we ngoomo a nde bwi munsa dzunu li madza mu etsughu kii sabate, ka apaha nde maswa-maswa o?»
5 Aí disse:
6 Bo ka bákughu ogwa nde mvuru mu ndagha oyo o.
6 E eles não puderam responder.
7 Yiisu bu amono ti baara ba óti mu-Faridzyẽ mbili mu oyadza bákasuolo bibini bibi nsomo, nde ályele kundaa bo ti:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Kala ti mbwuru ti we mbili mu ogye ku mabala, ka ayibwa nsini ŋa ebini kii nsomo o. Nkini-a-nki baati mbwuru mukimi wu luru we bunene mbili.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ya mbwuru wu aati be bansa buolo mbili anyaã oyalyele we ndiri: “Gwa nde ebini ki”. Mu obo, we sa mono budzwa mu oyibwa nsini ŋa ebini kii masini.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Lo, kala ti bati we mbili, gye yibwa nsini ŋa ebini kii masini, mu kuulu mu matala ma ogya munde wu aati we mbili, nde sa alyele kundaa we ti: “Ndughu a me, kumu ŋa yulu ŋa!” Mu obo, we sa kala a budziri ŋa mihi mi baara bwohono ba bali mu odza ya we.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Mu kuulu, munde wu aasagha oseŋene mu endeme, sa babvurulu nde linsie, ya munde wu aabvughuru linsie, sa baseene nde.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yiisu ályele si kundaa munde wu áati nde mbili ndiri: «Ŋa aakadza we mu mwiĩ, bwunu we mu nkonkolo, ka akata bandughu ba we mbili o, si okala banaana ya bambwee ba we, taara ya ngughu a we, bisini bi bili bitaa-taa ya we o, mu kuulu boho si sa babvurulu we mi aagyighili we bo.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Lo, kala we dzyi odza malagha, ta bawele, banga-a-bipfwumu, bikara ya binkpa-mihi mbili.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Mu obo, we sa kala a esee mu kuulu bo ka bali a elogho ki baabvurulu we o. Yini a Nzaami akala aabvurulu we bye, mu matala ma oosighili baba bunsumu mu lipfu.»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Bu amana ogyughu mandagha mamo, mbwuru mutsyini wu áabwi nsini ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa munde wu akala aadza mu malagha mama Emfumu e Nzaami!»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Mbwuru mutsyini ási malagha ya áti baara balagha mbili.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Matala ma odza bu mato, nde ágweghe musala a nde mu oyilyele bo bu: “Ligya, mu kuulu bilogho byehene biikughu”.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Lo bo bwohono mu etsimi emõ, bábaana ogwa mabwu. Wu a nsomo ályele nde ti: “Me aanswumu nseghe ya me mfaana oyitala yo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Mukimi ályele nde ndiri: “Me mfi ku oswumu bangoomo kwumu, ya me ndi mu nzili mu oyigyeele bo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ya mukimi si ályele ti: “Me bu bu nkie, mu obo, me ka nkughu ogya o.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Musala munde ábvughuru kundaa mfumu a nde ya ályele nde myehene mimye. Mu obo mfumu ákolo nkehe ya ályele kundaa musala a nde ti: “Sa maswa, gye mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono, ya mu minsagha mimi munsa bvulu, gya a me ŋa bawele, ba banga-a-bipfwumu, binkpa-mihi ya bikara.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Musala ályele kundaa nde ti: “Mfumu! Me aansi bu aatumu we, lo nkini ya bibini mu nzo.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Mu obo, mfumu ályele kundaa nde bu: “Gye mu manzili ya kunsa bibolo, sa myehene, tsiini baara basomo mu nzo a me mu kuulu yo yilwulu.”
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Me ndyele be bu, mu baara ba aanti me mbili nsomo, si mumõ mu bo ka adza bilogho mu kyiri e me o.»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Mu kuulu mampwumu ma baara mákanama Yiisu, nde ákaghala ya ályele kundaa bo ti:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Mbwuru wu dzyi ogya kundaa me, ka kughu okala enduono e me o kala ti nde ka bele taara ya ngughu, mukala, baana, bambwee ya banaana ba nde ba bakaha ya ba babaghala, ya laama li ndeme o.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ya munde wu bihi obiri kuruwa li nde ya onama me, ka kughu okala enduono e me o.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Mu kuulu, ŋa kara li be mbwuru wu dzyi otwu nzo yi mutele, emakye aatswama okasa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini, ya sa atsimi mu mutala a nzi wu a faana, ya mu otala kala ti nde kughu omana yo.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kala pele, kala ti nde baana bitsini bi bibagha bi yo, ya kwono omana yo, baara bwohono ba baamono yo sa basebe nde ya balyele ndiri:
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Mbwuru munde aabaana otwu nzo, lo aakwono omana yo”.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Bumõ si kundaa mukogho wu li a bambumbulu mafwunu kwumu (10 000), kala ti dzyi odzwana mvulu ya mukogho mukimi wu li a bambumbulu mafwunu makwumu muolo (20 000), ema aatswama osa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini ya atsimi kala ti nde kughu oyibwana a munde wu aayabaana nde mvulu.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Kala nde mono ti ka akughu o, nde sa agweghe nde ntumu buulu bagwihini mu osa eyeŋe, ŋaala wu muke nkini la.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mu obo, nswe mbwuru ŋa kara li be ka kughu okala enduono e me o, kala ti nde ka asihi bilogho bi nde byehene o.»
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «Mungba li elogho ki ebwe, lo kala ti ntyere a nde yifi, bunu-a-bo bakughu ofiribvurulu nde yo?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Nde ka aafirisyili a esala o, ngu okala mu nsie, bwunu we mu mbwoho. Lo baakatsili nde ku mbala. Nyaã munde wu li a matswi mu ogyughu, agyughu!»
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.