Lucas 14
tyx (TYX) vs BKJ
1 Mu etsughu emõ kii sabate, Yiisu áli áyadza ku nzo a mukwuru ba-Faridzyẽ mutsyini. Ba-Faridzyẽ bákagyighili otala nde.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Mbwuru mutsyini wu áli a bubyele baba bituru ágyi ŋa nkulu a Yiisu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yiisu áfwulu baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ ti: «Bunu, oli a muswa wu odzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate, bwunu we pele?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Lo bo ka bábvuhulu ndagha o. Mu obo, Yiisu ákwara mubyele, ádzuhu nde ya ályele nde abvughuru ku nzo.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Nande mu be wuulu kala ti mwana a nde wu baghala, bwunu we ngoomo a nde bwi munsa dzunu li madza mu etsughu kii sabate, ka apaha nde maswa-maswa o?»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Bo ka bákughu ogwa nde mvuru mu ndagha oyo o.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yiisu bu amono ti baara ba óti mu-Faridzyẽ mbili mu oyadza bákasuolo bibini bibi nsomo, nde ályele kundaa bo ti:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Kala ti mbwuru ti we mbili mu ogye ku mabala, ka ayibwa nsini ŋa ebini kii nsomo o. Nkini-a-nki baati mbwuru mukimi wu luru we bunene mbili.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ya mbwuru wu aati be bansa buolo mbili anyaã oyalyele we ndiri: “Gwa nde ebini ki”. Mu obo, we sa mono budzwa mu oyibwa nsini ŋa ebini kii masini.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Lo, kala ti bati we mbili, gye yibwa nsini ŋa ebini kii masini, mu kuulu mu matala ma ogya munde wu aati we mbili, nde sa alyele kundaa we ti: “Ndughu a me, kumu ŋa yulu ŋa!” Mu obo, we sa kala a budziri ŋa mihi mi baara bwohono ba bali mu odza ya we.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Mu kuulu, munde wu aasagha oseŋene mu endeme, sa babvurulu nde linsie, ya munde wu aabvughuru linsie, sa baseene nde.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Yiisu ályele si kundaa munde wu áati nde mbili ndiri: «Ŋa aakadza we mu mwiĩ, bwunu we mu nkonkolo, ka akata bandughu ba we mbili o, si okala banaana ya bambwee ba we, taara ya ngughu a we, bisini bi bili bitaa-taa ya we o, mu kuulu boho si sa babvurulu we mi aagyighili we bo.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Lo, kala we dzyi odza malagha, ta bawele, banga-a-bipfwumu, bikara ya binkpa-mihi mbili.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Mu obo, we sa kala a esee mu kuulu bo ka bali a elogho ki baabvurulu we o. Yini a Nzaami akala aabvurulu we bye, mu matala ma oosighili baba bunsumu mu lipfu.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Bu amana ogyughu mandagha mamo, mbwuru mutsyini wu áabwi nsini ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa munde wu akala aadza mu malagha mama Emfumu e Nzaami!»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Mbwuru mutsyini ási malagha ya áti baara balagha mbili.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Matala ma odza bu mato, nde ágweghe musala a nde mu oyilyele bo bu: “Ligya, mu kuulu bilogho byehene biikughu”.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Lo bo bwohono mu etsimi emõ, bábaana ogwa mabwu. Wu a nsomo ályele nde ti: “Me aanswumu nseghe ya me mfaana oyitala yo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Mukimi ályele nde ndiri: “Me mfi ku oswumu bangoomo kwumu, ya me ndi mu nzili mu oyigyeele bo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ya mukimi si ályele ti: “Me bu bu nkie, mu obo, me ka nkughu ogya o.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Musala munde ábvughuru kundaa mfumu a nde ya ályele nde myehene mimye. Mu obo mfumu ákolo nkehe ya ályele kundaa musala a nde ti: “Sa maswa, gye mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono, ya mu minsagha mimi munsa bvulu, gya a me ŋa bawele, ba banga-a-bipfwumu, binkpa-mihi ya bikara.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Musala ályele kundaa nde ti: “Mfumu! Me aansi bu aatumu we, lo nkini ya bibini mu nzo.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Mu obo, mfumu ályele kundaa nde bu: “Gye mu manzili ya kunsa bibolo, sa myehene, tsiini baara basomo mu nzo a me mu kuulu yo yilwulu.”
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Me ndyele be bu, mu baara ba aanti me mbili nsomo, si mumõ mu bo ka adza bilogho mu kyiri e me o.»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mu kuulu mampwumu ma baara mákanama Yiisu, nde ákaghala ya ályele kundaa bo ti:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Mbwuru wu dzyi ogya kundaa me, ka kughu okala enduono e me o kala ti nde ka bele taara ya ngughu, mukala, baana, bambwee ya banaana ba nde ba bakaha ya ba babaghala, ya laama li ndeme o.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ya munde wu bihi obiri kuruwa li nde ya onama me, ka kughu okala enduono e me o.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Mu kuulu, ŋa kara li be mbwuru wu dzyi otwu nzo yi mutele, emakye aatswama okasa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini, ya sa atsimi mu mutala a nzi wu a faana, ya mu otala kala ti nde kughu omana yo.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kala pele, kala ti nde baana bitsini bi bibagha bi yo, ya kwono omana yo, baara bwohono ba baamono yo sa basebe nde ya balyele ndiri:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “Mbwuru munde aabaana otwu nzo, lo aakwono omana yo”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Bumõ si kundaa mukogho wu li a bambumbulu mafwunu kwumu (10 000), kala ti dzyi odzwana mvulu ya mukogho mukimi wu li a bambumbulu mafwunu makwumu muolo (20 000), ema aatswama osa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini ya atsimi kala ti nde kughu oyibwana a munde wu aayabaana nde mvulu.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kala nde mono ti ka akughu o, nde sa agweghe nde ntumu buulu bagwihini mu osa eyeŋe, ŋaala wu muke nkini la.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Mu obo, nswe mbwuru ŋa kara li be ka kughu okala enduono e me o, kala ti nde ka asihi bilogho bi nde byehene o.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Mungba li elogho ki ebwe, lo kala ti ntyere a nde yifi, bunu-a-bo bakughu ofiribvurulu nde yo?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Nde ka aafirisyili a esala o, ngu okala mu nsie, bwunu we mu mbwoho. Lo baakatsili nde ku mbala. Nyaã munde wu li a matswi mu ogyughu, agyughu!»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.