Lucas 14

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu etsughu emõ kii sabate, Yiisu áli áyadza ku nzo a mukwuru ba-Faridzyẽ mutsyini. Ba-Faridzyẽ bákagyighili otala nde.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mbwuru mutsyini wu áli a bubyele baba bituru ágyi ŋa nkulu a Yiisu.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yiisu áfwulu baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ ti: «Bunu, oli a muswa wu odzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate, bwunu we pele?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Lo bo ka bábvuhulu ndagha o. Mu obo, Yiisu ákwara mubyele, ádzuhu nde ya ályele nde abvughuru ku nzo.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Nande mu be wuulu kala ti mwana a nde wu baghala, bwunu we ngoomo a nde bwi munsa dzunu li madza mu etsughu kii sabate, ka apaha nde maswa-maswa o?»
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Bo ka bákughu ogwa nde mvuru mu ndagha oyo o.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yiisu bu amono ti baara ba óti mu-Faridzyẽ mbili mu oyadza bákasuolo bibini bibi nsomo, nde ályele kundaa bo ti:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Kala ti mbwuru ti we mbili mu ogye ku mabala, ka ayibwa nsini ŋa ebini kii nsomo o. Nkini-a-nki baati mbwuru mukimi wu luru we bunene mbili.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ya mbwuru wu aati be bansa buolo mbili anyaã oyalyele we ndiri: “Gwa nde ebini ki”. Mu obo, we sa mono budzwa mu oyibwa nsini ŋa ebini kii masini.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Lo, kala ti bati we mbili, gye yibwa nsini ŋa ebini kii masini, mu kuulu mu matala ma ogya munde wu aati we mbili, nde sa alyele kundaa we ti: “Ndughu a me, kumu ŋa yulu ŋa!” Mu obo, we sa kala a budziri ŋa mihi mi baara bwohono ba bali mu odza ya we.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Mu kuulu, munde wu aasagha oseŋene mu endeme, sa babvurulu nde linsie, ya munde wu aabvughuru linsie, sa baseene nde.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yiisu ályele si kundaa munde wu áati nde mbili ndiri: «Ŋa aakadza we mu mwiĩ, bwunu we mu nkonkolo, ka akata bandughu ba we mbili o, si okala banaana ya bambwee ba we, taara ya ngughu a we, bisini bi bili bitaa-taa ya we o, mu kuulu boho si sa babvurulu we mi aagyighili we bo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Lo, kala we dzyi odza malagha, ta bawele, banga-a-bipfwumu, bikara ya binkpa-mihi mbili.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Mu obo, we sa kala a esee mu kuulu bo ka bali a elogho ki baabvurulu we o. Yini a Nzaami akala aabvurulu we bye, mu matala ma oosighili baba bunsumu mu lipfu.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Bu amana ogyughu mandagha mamo, mbwuru mutsyini wu áabwi nsini ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa munde wu akala aadza mu malagha mama Emfumu e Nzaami!»
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Mbwuru mutsyini ási malagha ya áti baara balagha mbili.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Matala ma odza bu mato, nde ágweghe musala a nde mu oyilyele bo bu: “Ligya, mu kuulu bilogho byehene biikughu”.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Lo bo bwohono mu etsimi emõ, bábaana ogwa mabwu. Wu a nsomo ályele nde ti: “Me aanswumu nseghe ya me mfaana oyitala yo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Mukimi ályele nde ndiri: “Me mfi ku oswumu bangoomo kwumu, ya me ndi mu nzili mu oyigyeele bo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ya mukimi si ályele ti: “Me bu bu nkie, mu obo, me ka nkughu ogya o.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Musala munde ábvughuru kundaa mfumu a nde ya ályele nde myehene mimye. Mu obo mfumu ákolo nkehe ya ályele kundaa musala a nde ti: “Sa maswa, gye mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono, ya mu minsagha mimi munsa bvulu, gya a me ŋa bawele, ba banga-a-bipfwumu, binkpa-mihi ya bikara.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Musala ályele kundaa nde ti: “Mfumu! Me aansi bu aatumu we, lo nkini ya bibini mu nzo.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Mu obo, mfumu ályele kundaa nde bu: “Gye mu manzili ya kunsa bibolo, sa myehene, tsiini baara basomo mu nzo a me mu kuulu yo yilwulu.”
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Me ndyele be bu, mu baara ba aanti me mbili nsomo, si mumõ mu bo ka adza bilogho mu kyiri e me o.»
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mu kuulu mampwumu ma baara mákanama Yiisu, nde ákaghala ya ályele kundaa bo ti:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Mbwuru wu dzyi ogya kundaa me, ka kughu okala enduono e me o kala ti nde ka bele taara ya ngughu, mukala, baana, bambwee ya banaana ba nde ba bakaha ya ba babaghala, ya laama li ndeme o.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ya munde wu bihi obiri kuruwa li nde ya onama me, ka kughu okala enduono e me o.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Mu kuulu, ŋa kara li be mbwuru wu dzyi otwu nzo yi mutele, emakye aatswama okasa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini, ya sa atsimi mu mutala a nzi wu a faana, ya mu otala kala ti nde kughu omana yo.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Kala pele, kala ti nde baana bitsini bi bibagha bi yo, ya kwono omana yo, baara bwohono ba baamono yo sa basebe nde ya balyele ndiri:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 “Mbwuru munde aabaana otwu nzo, lo aakwono omana yo”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Bumõ si kundaa mukogho wu li a bambumbulu mafwunu kwumu (10 000), kala ti dzyi odzwana mvulu ya mukogho mukimi wu li a bambumbulu mafwunu makwumu muolo (20 000), ema aatswama osa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini ya atsimi kala ti nde kughu oyibwana a munde wu aayabaana nde mvulu.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kala nde mono ti ka akughu o, nde sa agweghe nde ntumu buulu bagwihini mu osa eyeŋe, ŋaala wu muke nkini la.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Mu obo, nswe mbwuru ŋa kara li be ka kughu okala enduono e me o, kala ti nde ka asihi bilogho bi nde byehene o.»
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Mungba li elogho ki ebwe, lo kala ti ntyere a nde yifi, bunu-a-bo bakughu ofiribvurulu nde yo?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Nde ka aafirisyili a esala o, ngu okala mu nsie, bwunu we mu mbwoho. Lo baakatsili nde ku mbala. Nyaã munde wu li a matswi mu ogyughu, agyughu!»
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.