Lucas 14
tyx (TYX) vs ARC
1 Mu etsughu emõ kii sabate, Yiisu áli áyadza ku nzo a mukwuru ba-Faridzyẽ mutsyini. Ba-Faridzyẽ bákagyighili otala nde.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Mbwuru mutsyini wu áli a bubyele baba bituru ágyi ŋa nkulu a Yiisu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yiisu áfwulu baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ ti: «Bunu, oli a muswa wu odzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate, bwunu we pele?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Lo bo ka bábvuhulu ndagha o. Mu obo, Yiisu ákwara mubyele, ádzuhu nde ya ályele nde abvughuru ku nzo.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Nande mu be wuulu kala ti mwana a nde wu baghala, bwunu we ngoomo a nde bwi munsa dzunu li madza mu etsughu kii sabate, ka apaha nde maswa-maswa o?»
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Bo ka bákughu ogwa nde mvuru mu ndagha oyo o.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Yiisu bu amono ti baara ba óti mu-Faridzyẽ mbili mu oyadza bákasuolo bibini bibi nsomo, nde ályele kundaa bo ti:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «Kala ti mbwuru ti we mbili mu ogye ku mabala, ka ayibwa nsini ŋa ebini kii nsomo o. Nkini-a-nki baati mbwuru mukimi wu luru we bunene mbili.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Ya mbwuru wu aati be bansa buolo mbili anyaã oyalyele we ndiri: “Gwa nde ebini ki”. Mu obo, we sa mono budzwa mu oyibwa nsini ŋa ebini kii masini.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Lo, kala ti bati we mbili, gye yibwa nsini ŋa ebini kii masini, mu kuulu mu matala ma ogya munde wu aati we mbili, nde sa alyele kundaa we ti: “Ndughu a me, kumu ŋa yulu ŋa!” Mu obo, we sa kala a budziri ŋa mihi mi baara bwohono ba bali mu odza ya we.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Mu kuulu, munde wu aasagha oseŋene mu endeme, sa babvurulu nde linsie, ya munde wu aabvughuru linsie, sa baseene nde.»
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yiisu ályele si kundaa munde wu áati nde mbili ndiri: «Ŋa aakadza we mu mwiĩ, bwunu we mu nkonkolo, ka akata bandughu ba we mbili o, si okala banaana ya bambwee ba we, taara ya ngughu a we, bisini bi bili bitaa-taa ya we o, mu kuulu boho si sa babvurulu we mi aagyighili we bo.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Lo, kala we dzyi odza malagha, ta bawele, banga-a-bipfwumu, bikara ya binkpa-mihi mbili.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Mu obo, we sa kala a esee mu kuulu bo ka bali a elogho ki baabvurulu we o. Yini a Nzaami akala aabvurulu we bye, mu matala ma oosighili baba bunsumu mu lipfu.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Bu amana ogyughu mandagha mamo, mbwuru mutsyini wu áabwi nsini ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Esee kundaa munde wu akala aadza mu malagha mama Emfumu e Nzaami!»
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «Mbwuru mutsyini ási malagha ya áti baara balagha mbili.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Matala ma odza bu mato, nde ágweghe musala a nde mu oyilyele bo bu: “Ligya, mu kuulu bilogho byehene biikughu”.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Lo bo bwohono mu etsimi emõ, bábaana ogwa mabwu. Wu a nsomo ályele nde ti: “Me aanswumu nseghe ya me mfaana oyitala yo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Mukimi ályele nde ndiri: “Me mfi ku oswumu bangoomo kwumu, ya me ndi mu nzili mu oyigyeele bo. Me mbuono we, sa me kolokolo”.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ya mukimi si ályele ti: “Me bu bu nkie, mu obo, me ka nkughu ogya o.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Musala munde ábvughuru kundaa mfumu a nde ya ályele nde myehene mimye. Mu obo mfumu ákolo nkehe ya ályele kundaa musala a nde ti: “Sa maswa, gye mu bibini bi ookabvuŋunu baara bwohono, ya mu minsagha mimi munsa bvulu, gya a me ŋa bawele, ba banga-a-bipfwumu, binkpa-mihi ya bikara.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Musala ályele kundaa nde ti: “Mfumu! Me aansi bu aatumu we, lo nkini ya bibini mu nzo.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Mu obo, mfumu ályele kundaa nde bu: “Gye mu manzili ya kunsa bibolo, sa myehene, tsiini baara basomo mu nzo a me mu kuulu yo yilwulu.”
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Me ndyele be bu, mu baara ba aanti me mbili nsomo, si mumõ mu bo ka adza bilogho mu kyiri e me o.»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mu kuulu mampwumu ma baara mákanama Yiisu, nde ákaghala ya ályele kundaa bo ti:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «Mbwuru wu dzyi ogya kundaa me, ka kughu okala enduono e me o kala ti nde ka bele taara ya ngughu, mukala, baana, bambwee ya banaana ba nde ba bakaha ya ba babaghala, ya laama li ndeme o.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ya munde wu bihi obiri kuruwa li nde ya onama me, ka kughu okala enduono e me o.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Mu kuulu, ŋa kara li be mbwuru wu dzyi otwu nzo yi mutele, emakye aatswama okasa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini, ya sa atsimi mu mutala a nzi wu a faana, ya mu otala kala ti nde kughu omana yo.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Kala pele, kala ti nde baana bitsini bi bibagha bi yo, ya kwono omana yo, baara bwohono ba baamono yo sa basebe nde ya balyele ndiri:
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 “Mbwuru munde aabaana otwu nzo, lo aakwono omana yo”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Bumõ si kundaa mukogho wu li a bambumbulu mafwunu kwumu (10 000), kala ti dzyi odzwana mvulu ya mukogho mukimi wu li a bambumbulu mafwunu makwumu muolo (20 000), ema aatswama osa? Nsomo-a-nsomo, nde sa abwa nsini ya atsimi kala ti nde kughu oyibwana a munde wu aayabaana nde mvulu.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kala nde mono ti ka akughu o, nde sa agweghe nde ntumu buulu bagwihini mu osa eyeŋe, ŋaala wu muke nkini la.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Mu obo, nswe mbwuru ŋa kara li be ka kughu okala enduono e me o, kala ti nde ka asihi bilogho bi nde byehene o.»
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Mungba li elogho ki ebwe, lo kala ti ntyere a nde yifi, bunu-a-bo bakughu ofiribvurulu nde yo?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Nde ka aafirisyili a esala o, ngu okala mu nsie, bwunu we mu mbwoho. Lo baakatsili nde ku mbala. Nyaã munde wu li a matswi mu ogyughu, agyughu!»
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.