Lucas 13
tyx (TYX) vs VC
1 Mu matala maana mamo, ndaama a baara báyalyele Yiisu mi míbwi mu basi Ngalile ba ódzwi Pilate, mu matala ma bákatsughu bo bikaba.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be bu litsimi ti basi Ngalile babo bámono mpara oyo, mu kuulu bo bábvulu a masumu mu baara bwohono baba mu Ngalile?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Pele! Lo me ndyele be, kala ti be ka ligyiŋi mayele o, be bwohono sa likpa ti bu bákpi bo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Lo baara kwumu a mpuomo (18) ba bákpi ŋa óbwi nzo yi mutele yi a Silowe ŋa yulu a bo, be bu litsimi ti bo báluru baara bwohono babake baba Yerusaleme bubi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Pele! Lo me ndyele be, kala ti be ka ligyiŋi mayele o, be bwohono sa likpa ti bu bákpi bo.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yiisu áfirita nkumu yi: «Baghala mutsyini áli ákunu mufinge mu nseghe a nde yi a bviini. Etsughu etsyini nde áyasagha bimburu, lo ka ábagha elogho o.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Mu obo nde ályele kundaa musala a nseghe a bviini ti: “Mibvu ayi mitere mi ndi mu okayasagha me bimburu mu mufinge wu, lo ka ndi mu okabagha elogho o. Kpaa nde! Mu emakye nde ali mu okakala nsie kuu bwunu?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Lo musala ábvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, mafirinyaã nde mubvu wu. Me sa nsimi nde mu bele-a-bele, ya me sa ndo nde mbwoho,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 nkini-a-nki buru bimburu mu bitsughu bi biigya. Kala pele, sa kpaa o we nde”.»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Mu etsughu kii sabate, Yiisu ákaluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Omo óli a mukaha mutsyini wu áali a mufulu wu mubi wu áagwi nde epfwumu, mu bamvulu kwumu a mpuomo (18). Ebughu e nde éli ekorono ya nde ka ákakughu otemene nsumu o.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yiisu bu amono nde, áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, baakwulu we mu epfwumu e we».
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ŋa mbihi oŋo nde ánaã nde myaã. Mu matala maana mamo, mukaha átemene nsumu ya ábwi okasyighi Nzaami.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Lo mukwuru a nzo a lisamana a ba-Dzwife ákolo nkehe mu kuulu Yiisu ádzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate. Mu obo, nde ályele kundaa mpwumu a baara ti: «Bihi-a-be bitsughu bisemene lili a bye bibi esala. Liikayasagha libughu mu bitsughu bibye, lo ka mu etsughu kii sabate o.»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Mfumu ábvuhulu kundaa nde ndiri: «Be lili baara baba bifa byele! Mu etsughu kii sabate, nande ŋa kara li be aagwene okanyana ngoomo bwunu we aane a nde swe ŋa ebini ki aakadza nde mu oyigwa nde madza aŋma?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ya mwana a Abarahame wu mukaha wu, bamvulu kwumu a mpuomo (18) bamaaluru, obaana bu ókuru nde Satana minkana. Mu obo, bubi mu bu aanyana me nde minkana mimye mu etsughu kii sabate?»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ŋaala nde mu okabili obo, mitaara mi nde mímono budzwa, lo mpwumu a baara yímono esee mu mandagha ma manene ma mabwe ma ókasa Yiisu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Mu obo, Yiisu áfirilyele ti: «Mu nki efaana Emfumu e Nzaami eli, ya emakye me nkughu obvughu kye?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kye efaana ya liburu li mutaade li ókunu mbwuru mu ebwa e nde. Bu lilughubu, likulu ya likighiri muti, mu obo baŋmini baba yulu báyatwu manzo mu mampala ma nde.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yiisu áfirilyele ti: «Ya emakye me nkughu obvughu ya Emfumu e Nzaami?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kye efaana ya pfini li ólo mukaha mutsyini ya ábvughu lo ya makaba matere mama farine. Mu obo nkpaŋa yohono yíkumu.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ŋa ókagye Yiisu ku Yerusaleme, nde ákabulusomo mu mabvulu ya mu mala, ya ákabululuo.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Mbwuru mutsyini áfwulu nde ndiri: «Mfumu, yini a mana ndaama a baara akala baabvwughu?» Yiisu ágwi bo mvuru yi:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Lisa makpa lisomo mu muŋma a nzo wu a sala. Mu kuulu, me ndyele be yo, balagha akala baasagha osomo lo bo ka baleene o.»
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 «Etsughu eli mu ogya, kiili nga-a-nzo sa atemene ya sa akuru yo. Mu obo be sa likala ku mbala, sa libaana okoboro nzo ya olyele ndiri: “Mfumu, dzubulu bihi nzo!” Lo nde sa abvuhulu be bu: “Me ka ngyahaba ku liifi be o!”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Mu obo be sa lilyele nde: “Bihi ali liikadza ya okaŋma emõ ya we, ya we aakaluo mu minsagha mi bihi!”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Lo nde sa abvuhulu kundaa be bu: “Me ka ngyahaba ku liifi be o! Ligye la ya me, be bwohono ba lili mu okasa bubi!”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Oko sa okala a bilili ya nkerene a myini, mu matala ma liimono be Abarahame, Idzake ya Dzakobe ya mibighili myehene, babwi nsini mu Emfumu e Nzaami, lo be bapaha be ku mbala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Baara balagha baafa ku esete ya ku wesete, ku nore ya ku sude, sa basomo kunsa malagha ma odza mu Emfumu e Nzaami.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ya mono, baara babake ba bali binsiele-mbihi sa bakala baba nsomo, ya ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Mu matala maana mamo, ndaama a ba-Faridzyẽ yígyi kundaa Yiisu ya yílyele nde ti: «Mara ŋa, gye o we, mu kuulu Erode dzyi odzwa we.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Lo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ligye liyilyele mubagha munde bu: “Mono, me ndi mu obyi mifulu mi mibi ya odzuhu babyele lolo, ya mbala, ya etsughu kii bitere, esala e me sa efa”.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Lo me mfaana osa esala e me lolo, mbala ya mbaala ŋa epala, mu kuulu yini a ŋa Yerusaleme bafaana odzwa mubighili, ka oli nkolo nkimi o.»
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Yerusaleme, Yerusaleme! We wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa mu mameẽ babo ba ookagweghe Nzaami kundaa we. Lo mu nswe matala, me aakansagha obvughu baana ba we ti bu ookabvughu nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo be ka liikadzyi o.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Mono, Nzaami sa atyeghe nzo a be ebughu. Me ndyele be yo, be ka lifirimono me o, tee matala ma liilyele be ti: Liseme likala mu munde wu li mu ogya mu nkwumu a Mfumu.»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.