Lucas 13
tyx (TYX) vs NAA
1 Mu matala maana mamo, ndaama a baara báyalyele Yiisu mi míbwi mu basi Ngalile ba ódzwi Pilate, mu matala ma bákatsughu bo bikaba.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be bu litsimi ti basi Ngalile babo bámono mpara oyo, mu kuulu bo bábvulu a masumu mu baara bwohono baba mu Ngalile?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Pele! Lo me ndyele be, kala ti be ka ligyiŋi mayele o, be bwohono sa likpa ti bu bákpi bo.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Lo baara kwumu a mpuomo (18) ba bákpi ŋa óbwi nzo yi mutele yi a Silowe ŋa yulu a bo, be bu litsimi ti bo báluru baara bwohono babake baba Yerusaleme bubi?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Pele! Lo me ndyele be, kala ti be ka ligyiŋi mayele o, be bwohono sa likpa ti bu bákpi bo.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yiisu áfirita nkumu yi: «Baghala mutsyini áli ákunu mufinge mu nseghe a nde yi a bviini. Etsughu etsyini nde áyasagha bimburu, lo ka ábagha elogho o.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Mu obo nde ályele kundaa musala a nseghe a bviini ti: “Mibvu ayi mitere mi ndi mu okayasagha me bimburu mu mufinge wu, lo ka ndi mu okabagha elogho o. Kpaa nde! Mu emakye nde ali mu okakala nsie kuu bwunu?”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Lo musala ábvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, mafirinyaã nde mubvu wu. Me sa nsimi nde mu bele-a-bele, ya me sa ndo nde mbwoho,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 nkini-a-nki buru bimburu mu bitsughu bi biigya. Kala pele, sa kpaa o we nde”.»
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mu etsughu kii sabate, Yiisu ákaluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Omo óli a mukaha mutsyini wu áali a mufulu wu mubi wu áagwi nde epfwumu, mu bamvulu kwumu a mpuomo (18). Ebughu e nde éli ekorono ya nde ka ákakughu otemene nsumu o.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yiisu bu amono nde, áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, baakwulu we mu epfwumu e we».
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ŋa mbihi oŋo nde ánaã nde myaã. Mu matala maana mamo, mukaha átemene nsumu ya ábwi okasyighi Nzaami.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Lo mukwuru a nzo a lisamana a ba-Dzwife ákolo nkehe mu kuulu Yiisu ádzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate. Mu obo, nde ályele kundaa mpwumu a baara ti: «Bihi-a-be bitsughu bisemene lili a bye bibi esala. Liikayasagha libughu mu bitsughu bibye, lo ka mu etsughu kii sabate o.»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Mfumu ábvuhulu kundaa nde ndiri: «Be lili baara baba bifa byele! Mu etsughu kii sabate, nande ŋa kara li be aagwene okanyana ngoomo bwunu we aane a nde swe ŋa ebini ki aakadza nde mu oyigwa nde madza aŋma?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ya mwana a Abarahame wu mukaha wu, bamvulu kwumu a mpuomo (18) bamaaluru, obaana bu ókuru nde Satana minkana. Mu obo, bubi mu bu aanyana me nde minkana mimye mu etsughu kii sabate?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ŋaala nde mu okabili obo, mitaara mi nde mímono budzwa, lo mpwumu a baara yímono esee mu mandagha ma manene ma mabwe ma ókasa Yiisu.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Mu obo, Yiisu áfirilyele ti: «Mu nki efaana Emfumu e Nzaami eli, ya emakye me nkughu obvughu kye?
18 Jesus disse:
19 Kye efaana ya liburu li mutaade li ókunu mbwuru mu ebwa e nde. Bu lilughubu, likulu ya likighiri muti, mu obo baŋmini baba yulu báyatwu manzo mu mampala ma nde.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yiisu áfirilyele ti: «Ya emakye me nkughu obvughu ya Emfumu e Nzaami?
20 Disse mais:
21 Kye efaana ya pfini li ólo mukaha mutsyini ya ábvughu lo ya makaba matere mama farine. Mu obo nkpaŋa yohono yíkumu.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ŋa ókagye Yiisu ku Yerusaleme, nde ákabulusomo mu mabvulu ya mu mala, ya ákabululuo.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mbwuru mutsyini áfwulu nde ndiri: «Mfumu, yini a mana ndaama a baara akala baabvwughu?» Yiisu ágwi bo mvuru yi:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Lisa makpa lisomo mu muŋma a nzo wu a sala. Mu kuulu, me ndyele be yo, balagha akala baasagha osomo lo bo ka baleene o.»
24 Jesus respondeu:
25 «Etsughu eli mu ogya, kiili nga-a-nzo sa atemene ya sa akuru yo. Mu obo be sa likala ku mbala, sa libaana okoboro nzo ya olyele ndiri: “Mfumu, dzubulu bihi nzo!” Lo nde sa abvuhulu be bu: “Me ka ngyahaba ku liifi be o!”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Mu obo be sa lilyele nde: “Bihi ali liikadza ya okaŋma emõ ya we, ya we aakaluo mu minsagha mi bihi!”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Lo nde sa abvuhulu kundaa be bu: “Me ka ngyahaba ku liifi be o! Ligye la ya me, be bwohono ba lili mu okasa bubi!”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Oko sa okala a bilili ya nkerene a myini, mu matala ma liimono be Abarahame, Idzake ya Dzakobe ya mibighili myehene, babwi nsini mu Emfumu e Nzaami, lo be bapaha be ku mbala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Baara balagha baafa ku esete ya ku wesete, ku nore ya ku sude, sa basomo kunsa malagha ma odza mu Emfumu e Nzaami.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ya mono, baara babake ba bali binsiele-mbihi sa bakala baba nsomo, ya ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mu matala maana mamo, ndaama a ba-Faridzyẽ yígyi kundaa Yiisu ya yílyele nde ti: «Mara ŋa, gye o we, mu kuulu Erode dzyi odzwa we.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Lo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ligye liyilyele mubagha munde bu: “Mono, me ndi mu obyi mifulu mi mibi ya odzuhu babyele lolo, ya mbala, ya etsughu kii bitere, esala e me sa efa”.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Lo me mfaana osa esala e me lolo, mbala ya mbaala ŋa epala, mu kuulu yini a ŋa Yerusaleme bafaana odzwa mubighili, ka oli nkolo nkimi o.»
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Yerusaleme, Yerusaleme! We wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa mu mameẽ babo ba ookagweghe Nzaami kundaa we. Lo mu nswe matala, me aakansagha obvughu baana ba we ti bu ookabvughu nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo be ka liikadzyi o.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Mono, Nzaami sa atyeghe nzo a be ebughu. Me ndyele be yo, be ka lifirimono me o, tee matala ma liilyele be ti: Liseme likala mu munde wu li mu ogya mu nkwumu a Mfumu.»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.