Lucas 13
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu matala maana mamo, ndaama a baara báyalyele Yiisu mi míbwi mu basi Ngalile ba ódzwi Pilate, mu matala ma bákatsughu bo bikaba.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be bu litsimi ti basi Ngalile babo bámono mpara oyo, mu kuulu bo bábvulu a masumu mu baara bwohono baba mu Ngalile?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Pele! Lo me ndyele be, kala ti be ka ligyiŋi mayele o, be bwohono sa likpa ti bu bákpi bo.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Lo baara kwumu a mpuomo (18) ba bákpi ŋa óbwi nzo yi mutele yi a Silowe ŋa yulu a bo, be bu litsimi ti bo báluru baara bwohono babake baba Yerusaleme bubi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pele! Lo me ndyele be, kala ti be ka ligyiŋi mayele o, be bwohono sa likpa ti bu bákpi bo.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yiisu áfirita nkumu yi: «Baghala mutsyini áli ákunu mufinge mu nseghe a nde yi a bviini. Etsughu etsyini nde áyasagha bimburu, lo ka ábagha elogho o.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Mu obo nde ályele kundaa musala a nseghe a bviini ti: “Mibvu ayi mitere mi ndi mu okayasagha me bimburu mu mufinge wu, lo ka ndi mu okabagha elogho o. Kpaa nde! Mu emakye nde ali mu okakala nsie kuu bwunu?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Lo musala ábvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, mafirinyaã nde mubvu wu. Me sa nsimi nde mu bele-a-bele, ya me sa ndo nde mbwoho,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 nkini-a-nki buru bimburu mu bitsughu bi biigya. Kala pele, sa kpaa o we nde”.»
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Mu etsughu kii sabate, Yiisu ákaluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Omo óli a mukaha mutsyini wu áali a mufulu wu mubi wu áagwi nde epfwumu, mu bamvulu kwumu a mpuomo (18). Ebughu e nde éli ekorono ya nde ka ákakughu otemene nsumu o.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yiisu bu amono nde, áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, baakwulu we mu epfwumu e we».
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ŋa mbihi oŋo nde ánaã nde myaã. Mu matala maana mamo, mukaha átemene nsumu ya ábwi okasyighi Nzaami.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Lo mukwuru a nzo a lisamana a ba-Dzwife ákolo nkehe mu kuulu Yiisu ádzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate. Mu obo, nde ályele kundaa mpwumu a baara ti: «Bihi-a-be bitsughu bisemene lili a bye bibi esala. Liikayasagha libughu mu bitsughu bibye, lo ka mu etsughu kii sabate o.»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Mfumu ábvuhulu kundaa nde ndiri: «Be lili baara baba bifa byele! Mu etsughu kii sabate, nande ŋa kara li be aagwene okanyana ngoomo bwunu we aane a nde swe ŋa ebini ki aakadza nde mu oyigwa nde madza aŋma?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ya mwana a Abarahame wu mukaha wu, bamvulu kwumu a mpuomo (18) bamaaluru, obaana bu ókuru nde Satana minkana. Mu obo, bubi mu bu aanyana me nde minkana mimye mu etsughu kii sabate?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ŋaala nde mu okabili obo, mitaara mi nde mímono budzwa, lo mpwumu a baara yímono esee mu mandagha ma manene ma mabwe ma ókasa Yiisu.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Mu obo, Yiisu áfirilyele ti: «Mu nki efaana Emfumu e Nzaami eli, ya emakye me nkughu obvughu kye?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kye efaana ya liburu li mutaade li ókunu mbwuru mu ebwa e nde. Bu lilughubu, likulu ya likighiri muti, mu obo baŋmini baba yulu báyatwu manzo mu mampala ma nde.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yiisu áfirilyele ti: «Ya emakye me nkughu obvughu ya Emfumu e Nzaami?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Kye efaana ya pfini li ólo mukaha mutsyini ya ábvughu lo ya makaba matere mama farine. Mu obo nkpaŋa yohono yíkumu.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ŋa ókagye Yiisu ku Yerusaleme, nde ákabulusomo mu mabvulu ya mu mala, ya ákabululuo.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mbwuru mutsyini áfwulu nde ndiri: «Mfumu, yini a mana ndaama a baara akala baabvwughu?» Yiisu ágwi bo mvuru yi:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Lisa makpa lisomo mu muŋma a nzo wu a sala. Mu kuulu, me ndyele be yo, balagha akala baasagha osomo lo bo ka baleene o.»
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 «Etsughu eli mu ogya, kiili nga-a-nzo sa atemene ya sa akuru yo. Mu obo be sa likala ku mbala, sa libaana okoboro nzo ya olyele ndiri: “Mfumu, dzubulu bihi nzo!” Lo nde sa abvuhulu be bu: “Me ka ngyahaba ku liifi be o!”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Mu obo be sa lilyele nde: “Bihi ali liikadza ya okaŋma emõ ya we, ya we aakaluo mu minsagha mi bihi!”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Lo nde sa abvuhulu kundaa be bu: “Me ka ngyahaba ku liifi be o! Ligye la ya me, be bwohono ba lili mu okasa bubi!”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Oko sa okala a bilili ya nkerene a myini, mu matala ma liimono be Abarahame, Idzake ya Dzakobe ya mibighili myehene, babwi nsini mu Emfumu e Nzaami, lo be bapaha be ku mbala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Baara balagha baafa ku esete ya ku wesete, ku nore ya ku sude, sa basomo kunsa malagha ma odza mu Emfumu e Nzaami.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ya mono, baara babake ba bali binsiele-mbihi sa bakala baba nsomo, ya ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mu matala maana mamo, ndaama a ba-Faridzyẽ yígyi kundaa Yiisu ya yílyele nde ti: «Mara ŋa, gye o we, mu kuulu Erode dzyi odzwa we.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Lo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ligye liyilyele mubagha munde bu: “Mono, me ndi mu obyi mifulu mi mibi ya odzuhu babyele lolo, ya mbala, ya etsughu kii bitere, esala e me sa efa”.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Lo me mfaana osa esala e me lolo, mbala ya mbaala ŋa epala, mu kuulu yini a ŋa Yerusaleme bafaana odzwa mubighili, ka oli nkolo nkimi o.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Yerusaleme, Yerusaleme! We wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa mu mameẽ babo ba ookagweghe Nzaami kundaa we. Lo mu nswe matala, me aakansagha obvughu baana ba we ti bu ookabvughu nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo be ka liikadzyi o.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Mono, Nzaami sa atyeghe nzo a be ebughu. Me ndyele be yo, be ka lifirimono me o, tee matala ma liilyele be ti: Liseme likala mu munde wu li mu ogya mu nkwumu a Mfumu.»
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.