Lucas 13
tyx (TYX) vs NVI
1 Mu matala maana mamo, ndaama a baara báyalyele Yiisu mi míbwi mu basi Ngalile ba ódzwi Pilate, mu matala ma bákatsughu bo bikaba.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be bu litsimi ti basi Ngalile babo bámono mpara oyo, mu kuulu bo bábvulu a masumu mu baara bwohono baba mu Ngalile?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Pele! Lo me ndyele be, kala ti be ka ligyiŋi mayele o, be bwohono sa likpa ti bu bákpi bo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Lo baara kwumu a mpuomo (18) ba bákpi ŋa óbwi nzo yi mutele yi a Silowe ŋa yulu a bo, be bu litsimi ti bo báluru baara bwohono babake baba Yerusaleme bubi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Pele! Lo me ndyele be, kala ti be ka ligyiŋi mayele o, be bwohono sa likpa ti bu bákpi bo.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yiisu áfirita nkumu yi: «Baghala mutsyini áli ákunu mufinge mu nseghe a nde yi a bviini. Etsughu etsyini nde áyasagha bimburu, lo ka ábagha elogho o.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Mu obo nde ályele kundaa musala a nseghe a bviini ti: “Mibvu ayi mitere mi ndi mu okayasagha me bimburu mu mufinge wu, lo ka ndi mu okabagha elogho o. Kpaa nde! Mu emakye nde ali mu okakala nsie kuu bwunu?”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Lo musala ábvuhulu kundaa nde ti: “Mfumu, mafirinyaã nde mubvu wu. Me sa nsimi nde mu bele-a-bele, ya me sa ndo nde mbwoho,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 nkini-a-nki buru bimburu mu bitsughu bi biigya. Kala pele, sa kpaa o we nde”.»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Mu etsughu kii sabate, Yiisu ákaluo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Omo óli a mukaha mutsyini wu áali a mufulu wu mubi wu áagwi nde epfwumu, mu bamvulu kwumu a mpuomo (18). Ebughu e nde éli ekorono ya nde ka ákakughu otemene nsumu o.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yiisu bu amono nde, áti nde mbili ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, baakwulu we mu epfwumu e we».
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ŋa mbihi oŋo nde ánaã nde myaã. Mu matala maana mamo, mukaha átemene nsumu ya ábwi okasyighi Nzaami.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Lo mukwuru a nzo a lisamana a ba-Dzwife ákolo nkehe mu kuulu Yiisu ádzuhu mbwuru mu etsughu kii sabate. Mu obo, nde ályele kundaa mpwumu a baara ti: «Bihi-a-be bitsughu bisemene lili a bye bibi esala. Liikayasagha libughu mu bitsughu bibye, lo ka mu etsughu kii sabate o.»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mfumu ábvuhulu kundaa nde ndiri: «Be lili baara baba bifa byele! Mu etsughu kii sabate, nande ŋa kara li be aagwene okanyana ngoomo bwunu we aane a nde swe ŋa ebini ki aakadza nde mu oyigwa nde madza aŋma?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ya mwana a Abarahame wu mukaha wu, bamvulu kwumu a mpuomo (18) bamaaluru, obaana bu ókuru nde Satana minkana. Mu obo, bubi mu bu aanyana me nde minkana mimye mu etsughu kii sabate?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ŋaala nde mu okabili obo, mitaara mi nde mímono budzwa, lo mpwumu a baara yímono esee mu mandagha ma manene ma mabwe ma ókasa Yiisu.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Mu obo, Yiisu áfirilyele ti: «Mu nki efaana Emfumu e Nzaami eli, ya emakye me nkughu obvughu kye?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kye efaana ya liburu li mutaade li ókunu mbwuru mu ebwa e nde. Bu lilughubu, likulu ya likighiri muti, mu obo baŋmini baba yulu báyatwu manzo mu mampala ma nde.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yiisu áfirilyele ti: «Ya emakye me nkughu obvughu ya Emfumu e Nzaami?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kye efaana ya pfini li ólo mukaha mutsyini ya ábvughu lo ya makaba matere mama farine. Mu obo nkpaŋa yohono yíkumu.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ŋa ókagye Yiisu ku Yerusaleme, nde ákabulusomo mu mabvulu ya mu mala, ya ákabululuo.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mbwuru mutsyini áfwulu nde ndiri: «Mfumu, yini a mana ndaama a baara akala baabvwughu?» Yiisu ágwi bo mvuru yi:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Lisa makpa lisomo mu muŋma a nzo wu a sala. Mu kuulu, me ndyele be yo, balagha akala baasagha osomo lo bo ka baleene o.»
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 «Etsughu eli mu ogya, kiili nga-a-nzo sa atemene ya sa akuru yo. Mu obo be sa likala ku mbala, sa libaana okoboro nzo ya olyele ndiri: “Mfumu, dzubulu bihi nzo!” Lo nde sa abvuhulu be bu: “Me ka ngyahaba ku liifi be o!”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Mu obo be sa lilyele nde: “Bihi ali liikadza ya okaŋma emõ ya we, ya we aakaluo mu minsagha mi bihi!”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Lo nde sa abvuhulu kundaa be bu: “Me ka ngyahaba ku liifi be o! Ligye la ya me, be bwohono ba lili mu okasa bubi!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Oko sa okala a bilili ya nkerene a myini, mu matala ma liimono be Abarahame, Idzake ya Dzakobe ya mibighili myehene, babwi nsini mu Emfumu e Nzaami, lo be bapaha be ku mbala.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Baara balagha baafa ku esete ya ku wesete, ku nore ya ku sude, sa basomo kunsa malagha ma odza mu Emfumu e Nzaami.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ya mono, baara babake ba bali binsiele-mbihi sa bakala baba nsomo, ya ba bali baba nsomo sa bakala binsiele-mbihi.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mu matala maana mamo, ndaama a ba-Faridzyẽ yígyi kundaa Yiisu ya yílyele nde ti: «Mara ŋa, gye o we, mu kuulu Erode dzyi odzwa we.»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Lo Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Ligye liyilyele mubagha munde bu: “Mono, me ndi mu obyi mifulu mi mibi ya odzuhu babyele lolo, ya mbala, ya etsughu kii bitere, esala e me sa efa”.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Lo me mfaana osa esala e me lolo, mbala ya mbaala ŋa epala, mu kuulu yini a ŋa Yerusaleme bafaana odzwa mubighili, ka oli nkolo nkimi o.»
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «Yerusaleme, Yerusaleme! We wu aakadzwa mibighili ya wu aakadzwa mu mameẽ babo ba ookagweghe Nzaami kundaa we. Lo mu nswe matala, me aakansagha obvughu baana ba we ti bu ookabvughu nsuhu baana ba nde kunsa mapaba. Lo be ka liikadzyi o.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Mono, Nzaami sa atyeghe nzo a be ebughu. Me ndyele be yo, be ka lifirimono me o, tee matala ma liilyele be ti: Liseme likala mu munde wu li mu ogya mu nkwumu a Mfumu.»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.