Lucas 12

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu matala mamo, mapfwunu ma baara mayabvuŋunu, mu obo babake bákadzyara myili mi banganda. Yiisu ábaana olyele kundaa binduono bi nde ti: «Lisa mayele mu pfini lili ba-Faridzyẽ, li lili mandagha mama fughuru-fughuru.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Etsughu eli kiili mandagha mwohono ma másweme sa magyighili omoŋono, ya mansweghe mwohono sa bagyahaba mo.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Mu obo, mandagha mwohono ma liibili be kunsa mpyibi, sa bagyughu mo mu nkara a mwiĩ, ya mandagha ma liilyele be mu mamfwunu munsa mangwumu ma manzo, sa bata mo mukwughu ku yulu a see li nzo lili eyala.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «A baana-abo, me bu ndyele be: Ka libara baara baala yina a nyuru bakughu odzwa o, lo ka bakughu osa elogho ekimi o.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Me be aansuo nande be lifaana obara. Mbwuru wu lifaana obara be, munde wuulu ŋa mbihi ŋa aamaha nde mbwuru muwumu, nde li a lileene lili otsili nde ku mungele-a-mbaa. Me ngyighili olyele be yo, me nde be lifaana obara.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ka baakatyeghe binswini-a-nswini bitaana mu mana a mipara myele o? Lo Nzaami ka aakadzimini si emõ mu bye nsimi o.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ngu okala mfu a be yi a ku mutswi, Nzaami gyahaba mutala a yo. Mu obo ka likala a nzalamweẽ o. Ŋa mihi mi Nzaami, be liluru mupfunu ya binswini-a-nswini bilagha!»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Me ndyele be bu, nswe mbwuru wu aakihi me ŋa mihi mi baara, Mwana a mbwuru si sa akihi nde ŋa mihi mi bangye-yulu ba Nzaami.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Lo munde wu aatunu ŋa mihi mi baara ti nde ka gyahaba me o, Mwana a mbwuru sa abihi nde si ŋa mihi mi bangye-yulu ba Nzaami.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nswe mbwuru wu tughu Mwana a mbwuru kughu obagha kolokolo, lo munde wu aatsaala Mufulu a Ngili ka kughu obagha kolokolo o.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ŋa akala baabiri be mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mu osa be muyala, bwunu we kundaa bamfumu ya ba baakatumu, ka likala a mikolo maã-maã mu mandagha ma liibvuhulu be bo o, bwunu we mu mandagha ma akala liibili be.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Mu kuulu mu matala mamo Mufulu a Ngili sa asuo be mandagha ma lifaana obili be.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Mbwuru mutsyini ŋa kara li ba báli oŋo ályele Yiisu ti: «Muluo, lyele naana a me akaba ya me pfa li oosihi taara bihi.»
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Ta baghala, nande aatwulu me nsughu a lamana a be bwunu we mbwuru wu aakaba pfa li be?»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ŋa mbihi oŋo nde ályele bo ndiri: «Lisa mayele linyaã okala a ntono a nzi, mu kuulu mbwuru ka kughu obagha laama lili ngaŋma mu nkooro a bilogho bi ali a bye o, si kala ti nde li a bye kyele.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Mu obo nde áti bo nkumu yi: «Esini etsyini éli a manseghe ma máburu ku olagha.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Nde ákatsimi ti: “Bunu-abo me aansa? Me ka aafirinsyili a ebini kii olwunu bimburu byehene bi aantolo me mu nseghe o.”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Mu obo, nde ályele ti: “Me bu aansa: Me sa mbwihi bitaghala bi me ya me sa ntwu bibaã bi biluru bunene, ya me sa ntwulu mburu a bele a me ya bilogho bi me omo.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ŋa mbihi oŋo sa ndyele muwumunu a ti: We aabunu bilogho bilagha bi bikughu osa bamvulu balagha. Gwumu o we, dza, ŋma ya kala mu esee!”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Lo Nzaami ályele nde ti: “We ewulu! Mu mpyibi yiyi we kpa aakpa. Lo bilogho byehene bi aalwunu we, nande aabyala bye?”»
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yiisu áfiribwehe bu: «Bumõ kundaa munde wu aakakwu busini mu nkooro a ndeme, lo nde ka li esini ŋa nkulu a Nzaami o.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ályele binduono bi nde ndiri: «Me mu obo me ndyele be ti: Ka limono mukolo mpara mu nkooro a bi-odza bi bifaana mu laama li be o, bwunu we mu binkuru bi bifaana mu manyuru ma be o.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mu kuulu, laama liluru bi-odza, ya nyuru yiluru binkuru.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Litala bangankwaã: Bo ka baakakunu o, ka baakatolo o, ka bali a bibaã bwunu we mangwumu ma baakalwunu bimburu o, lo Nzaami aakabuŋunu bo. Ligyahaba ti be liluru baŋmini mupfunu.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nande ŋa kara li be kughu obwehe etsughu mu laama li nde mu nkooro a minyoõ mi nde?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kala be ka likughu osa enda-ndagha kii obo o, mu emakye be lili a minyoõ mu bilogho bibike?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Litala bu ookamene bifulu mu ebiri, bye ka biikasala o, bye ka biikatwu o, lo me ndyele be ti, si kala Salomõ, mbwuru wu áali a nsia yi alagha, ka álaha bubwe oluru efulu emõ mu bye o.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kala ti Nzaami aakalaha obo lolo nsele yili mu ebiri ya yiili mbala sa batsili yo ku mbaa, lo bunu-abo nde akala aangwene olaha be obo, be baara banga-a-kana li lisala?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Lo be, ka likasagha bilogho bi liidza bwunu we bi liiŋma, ya mikolo mi be minyaã okala mu yulu mu okatsimi mandagha mamo.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Mu kuulu, yini a babo baala ka bali ba-Dzwife o baakasughu mukolo mu bilogho byene bibye. Lo Taara a be gyahaba ti be lili a nzala a bilogho bibye.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Nsomo-a-nsomo be lifaana osagha Emfumu e Nzaami, ya sa bagwa be bilogho bibike bibye.»
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Mukaã a bindoomo wu asala, ka kala a nzalamweẽ o, mu kuulu Taara a be aamono ti oli bubwe nde agwa be Emfumu e nde.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Lityeghe bilogho bi lili a be ya ligwa nzi kundaa bawele. Likala a bimpogholo bi nzi bi biigwene okakagha, lilwunu mu mayulu busini bu buugwene okafa, mu kuulu oko muturu ka kughu oturu bo o, ya bansiele ka bakughu odza bo o.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mu kuulu ebini ki okala busini bu be, me oŋo ŋa okala mikolo mi behe si.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Likala yeelee, likuru nswele mu bala ya lisa kuulu ti miindi mi be mikala mi minama.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Behe si, likala ti anga baara ba bali mu okakebe mfumu a bo, wu aagyene ku kyiri kii mabala, mpaala badzubulu nde nzo maswa-maswa ŋa ayabvughuru nde ya ŋa aakoboro nde muŋma a nzo.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Esee kundaa bisala bi ooyabagha mfumu a bo ŋa aagya nde mu okakahala mihi! Mu engaŋma, me ndyele be, nde sa alaha binkuru bi nde bii esala, sa abwihi bo nsini ŋa tabele, ya nde ndeme sa agwa bo bi-odza.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ngu okala ti nde gyi kara-a-kara a mpyibi bwunu we ku ookya bwihi, ya nde ayabagha bo mu okakahala mihi, bo sa bakala kunsa esee ki elagha.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Limatsimi ati. Kala ti nga-a-nzo aakasoolo matala ma okagya muturu, nde nkini aakasa myehene mu kuulu banyaã obulu nzo a nde.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Behe si likala yeelee, mu kuulu Mwana a mbwuru kughu ogya mu matala maala be ka lili a si bitsimi bi mo o.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Mu obo Piere áfwulu nde ti: «Mfumu, we yini a mu bihi aati nkumu oyo, bwunu we mu baara bwohono?»
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Mfumu ábvuhulu nde ndiri: «Nande li musala wu aakakebe ya aakasalala bilogho bi mfumu a nde wu mayele ya wu bakughu osa kana mu nde, wu ootwulu mfumu mukwuru a basala ba nde, mu kuulu akagwa bo bi-odza mu matala ma mafaana?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Esee kundaa musala munde kala ti mfumu a nde yabvughuru ya yabagha nde mu okasala esala ekye!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mu engaŋma me ndyele be, mfumu munde sa agwa bilogho bi nde byehene ŋa myaã mi nde, mu kuulu nde akatala bye.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Lo kala ti musala munde tsimi bu: “Mfumu a me li mu ogyili”. Ya kala nde baana odzwa basala babake baba babaghala ya baba bakaha nkubu, kala ti nde bwi mu odza, oŋma ya okolo mala,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 mfumu a musala munde sa ayabvughuru ensihibi mu etsughu ya matala maala nde ka agyahaba o. Nde sa agwini a nde nkubu yi luru, sa abagha masyeme mamo ya baara ba bagwene a kana.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Musala wu gyahaba mi okadzyi mfumu a nde, lo kwono ogyighili dzyi li nde, sa bakaha nde nswa-nswa yi alagha.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Lo munde wu gwene gyahaba mi okadzyi mfumu a nde ya gyighili mandagha ma makughu osa ti bakaha nde nswa-nswa, ka badzwa nde nkubu yi alagha o. Sa basagha bi bilagha kundaa munde wu baagwi bi bilagha. Sa baluomo bi biluru kundaa munde wu baagwi bi bibvulu.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «Me aayantsili mbaa ŋa yulu a nsie. Me áli ndzyi omono mbaa oyo yimaalughulu.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Oli a liboghoro li mfaana me obagha, ya mukolo a me li a mbaa mu obaabagha lo!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Be bu litsimi ti me edzuunu aayangwa ŋa nsie? Pele! Me bu ndyele be: Me aangyi mu okabala baara.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Mu kuulu, obaana etsughu kii lolo dzumu lili baara bataana sa likaghaba, nkolo mõ baara batere, nkolo yinke baara buolo:
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Munkaghaba sa akala ŋa kara li taara ya mwana a nde wu baghala, ŋa kara li mwana wu baghala ya taara a nde, ŋa kara li ngughu ya mwana a nde wu mukaha, ŋa kara li mwana wu mukaha ya ngughu a nde, ŋa kara li bako ba bakaha bo-a-bo.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yiisu áfirilyele kunda mpwumu a baara bu: «Ŋa liikamono be edzi kii epyini ku ookadzyama tala, mu matala maana mamo be liikalyele ti: “Mvulu sa anoõ”. Ya ookakala obo.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ya ŋa liikamono be efulu ki eekafa ku Sude, be liikalyele: “Lolo mwiĩ sa agyighili obala”. Ya ookakala obo.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Be baara ba lili fughuru-fughuru! Be ligyahaba okabaghala mandagha ma liikamono ku yulu ya ŋa nsie ŋa. Mu emakye liikuono obaghala mandagha ma mali mu oluru mu matala ma?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «Mu emakye be beme liikakuono obaghala mandagha mama bunsumu?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mu matala ma li mu okagye we kundaa nsughu a lamana ya mutaara a we, sa myehene mu ogwihini ya nde ŋaala be nkini mu nzili. Kala pele, mbwuru munde sa abiri we kundaa nsughu a lamana, ya nsughu sa agwa we ku myaã mi bambumbulu mu kuulu balo we mu boloko.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Me ndyele be, we ka pala mu boloko o, kala ti we ka mana ofiri ebyimi kyehene o.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.