Lucas 11
tyx (TYX) vs NVT
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákasamana ŋa ebini etsyini. Bu amana, mumõ ŋa kara li binduono bi nde ályele nde ti: «Mfumu, luo bihi bu lifaana osamana, ti bu óluo Dzã binduono bi nde».
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yiisu ályele bo ndiri: «Ŋa liikasamana be, liikalyele bu:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Gwa bihi bi-odza bibi faana mu nswe etsughu.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Sa masumu ma bihi kolokolo, mu kuulu bihi si liikasa babo ba baakasa bihi bubi kolokolo.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Kala mumõ ŋa kara li be gyene yitala ndughu a nde kara-a-kara a mpyibi mu olyele nde ti: “Ndughu a me, sohobo me mampa matere.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Mu kuulu me mumõ mu bandughu ba me wu li mu dzwe maayato ku nzo a me, ya me ka ndi a elogho ki aangwa nde o.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kala ti ndughu a we wu li munsa nzo bvuhulu: “Nyaã me pii, me nzo aankuru ofi, ya me ya baana ba me liigyoŋomo. Me ka nkughu ofirisighili mu ogwa we mampa o.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Me ndi mu olyele be yo: “Si kala ti nde ka sighili o ya ogwa we mampa mu kuulu we li ndughu a nde, nde sa asighili ya sa agwa we byehene bi li a we nzala bye, mu kuulu we ka aabara budzwa o mu oluomo ya we aasi epini.”
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Mu obo, me ndyele be ti: “Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mu engaŋma, munde wu luomo sa bagwa nde, munde wu sagha, sa abagha, ya sa badzubulu kundaa munde wu aakoboro.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Nki Taara wu kughu ogwa mwana a nde ntaala kala ti mwana luomo nde nswi?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Bwunu we ngie, kala ti mwana luomo nde bi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa Mufulu a Ngili kundaa babo ba baaluomo nde nde?”»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Etsughu etsyini, Yiisu ábyi mufulu wu mubi wu áasi ti mbwuru akala nkini. Mufulu munde bu apala, baghala munde ábaana obili ya mpwumu a baara yíkiŋimi ku olagha.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Lo baara bana bályele ti: «Me mu nkwumu a Beledzebule, mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mimye.»
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ya babake, bu bádzyi ogyeele Yiisu, báluomo nde asa elyimi ki eefa ku yulu.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele ndiri: «Nswe nsie yiili baara bali kunsa etaara ka yilaama o, ya manzo ma yo sa maakabwa mana ŋa yulu a mamake.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Mu obo, kala Satana li mu osa ti baara ba nde badzwana bo-a-bo, bunu-a-bo emfumu e nde eelaama? Be lili mu okalyele ti me Beledzebule li mu okagwa me mpaana yi obyi mifulu mi mibi.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Kala ti Beledzebule li mu okagwa me lileene lii obyi mifulu mi mibi, lo baana ba be nande aakagwa bo lileene lii okabyi mye? Mu obo, bo bomo sa balyele ti be ligyahaba ndagha.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Lo, kala mu lileene li Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, oli mu osuo ti Emfumu e Nzaami ayi emaayato kundaa be.»
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 «Ŋa ookakebe baghala nga a mpini wu li a bidzwana bi bikughu nzo a nde, bilogho bi nde byehene biikakala kunsa ekagha.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Lo, kala mbwuru wu luru nde mpini yadzwana ekyini ya nde, mbwuru munde sa agwohono bidzwana bi nde byehene bi aakasa nde kana, ya sa akaba bilogho bi nde byehene.»
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 «Nswe munde wuulu ka li emõ ya me o, li mutaara a me, ya nswe munde wu aagwene okabvughu ya me, nde aakatsala.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakayisagha ebini kii ogwumu ku syehe. Kala ti ka bagha kye o, nde sa atsimi bu: “Nyaã me mbvughuru ku nzo ku aamfi me.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Mu obo nde sa abvughuru ya sa ayabagha nzo bakuomo ya yifaana.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ŋa mbihi oŋo, nde sa apala ayigwolo mifulu mi mibi mikimi nsaama mi miluru nde bubi. Mye sa miyasomo ya sa mikala omo. Mu obo, mbwuru sa amono mpara yiluru oyo yi áli a nde nsomo.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yiisu bu amana obili obo, mukaha mutsyini wu áali kunsa mpwumu a baara átsughu ndagha ti: «Esee kundaa mukaha wu aaburu ya aaŋmihi we mabyene!»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Lo Yiisu ágwi mvuru yi: «Lo esee kundaa baara ba bali mu okagyughu Ndagha a Nzaami ya ba bali mu okasalala yo.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ŋa ósi mpwumu a baara Yiisu ŋa kara, nde ályele bo ndiri: «Baara baba eseene kii lolo ki bali babi! Bo bali mu oluomo elyimi. Lo ka bamono elyimi o, kala ti ka yini a kii Dzonase o.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Mu kuulu, bwunu a bu óli Dzonase elyimi mu basi Ninibve, Mwana a mbwuru si sa akala elyimi mu baara baba eseene ki.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Mu etsughu ki osa Nzaami mumfwunu a basi nsie, Ngasa a nsie yi a Sude sa atemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa agwa bo masyeme, mu kuulu nde aamara bula bu nde ba buli la mu oyagyughu maluo mama bunsughu ma ookaluo Salomõ. Lo ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Salomõ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Mu etsughu kii mumfwunu a basi nsie, basi Ninibve sa batemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa bagwa bo masyeme mu kuulu bo baagyiŋi mayele ŋa baagyughu bo mukwughu wu ooti Dzonase. Lo, ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Dzonase.»
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu osweghe nde bwunu we mu ofughu nde nkuru o, lo ŋa yulu ebini ki baakatwulu mwindi mu kuulu ba baasomo mu nzo bakala kunsa otsyeme.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Lihi li we lili ti mwindi a nyuru a we. Kala nta-ntala a we li yi mbwe, nyuru a we yohono sa yikala kunsa otsyeme. Lo, kala nta-ntala a we li yi mbi, nyuru a we yohono sa yikala kunsa mpyibi.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Mu obo, we faana osa mayele mu kuulu otsyeme ku oli mu we onyaã okala mpyibi.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kala nyuru a we yohono yili kunsa otsyeme, ku ogwene a esighi si etsyini kunsa mpyibi, yo yohono sa yikala kunsa otsyeme ti ŋa ookatsehebe we mwindi.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yiisu bu amana obili, mu-Faridzyẽ mutsyini ályele nde ayidza ku nzo a nde. Mu obo Yiisu ásomo mu nzo ya ábwi nsini mu odza.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mu-Faridzyẽ munde ákiŋimi mu omono ti Yiisu ka áswagha myaã o, nsomo-a-nsomo abaana odza ti bu óli ekulu ki ba-Dzwife.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Mu obo, Mfumu ályele nde ti: «Be ba-Faridzyẽ, be lili a epfu ki okatsehebe bibaha ya mandoŋõ ma be ku mbihi, lo mu kara be lili a nzala a pfyibi ya mandagha mama nkehe.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Be mayele we! Nzaami wu aagyighili bilogho bi biikamoŋono, me nde si aagyighili mukolo a mbwuru.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mu obo ligwa bawele bilogho bi bili mu bibaha ya mandoŋõ ma be, ya bilogho bi be byehene sa bikala bibi tse-tse.»
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «Lo nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikagwa Nzaami kaba lili kwumu lili bilogho bi liikakunu be, ti bu oli mampihi-a-mpihi ya miswoho mimi bifa-bifa. Lo be liikadzinimi bunsumu ya dzyi li Nzaami. Mamo mandagha ma lifaana okasa be, ya ogwene odzinimi bibike nsimi.»
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 «Nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikadzyi okabwa nsini mu bipehe bibi ku nkulu mu manzo ma lisamana, ya be liikadzyi ti baara bakagwa be mamboro mama budziri mu bibini bi ookabvuŋunu baara.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Nyiĩ mu be! Be lili efaana kii mampyeme ma magwene a elyimi, maala baara bali mu okadzyara mo ku ogwene a ogyahaba.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mumõ ŋa kara li baluo-mikyene ályele nde ndiri: «Muluo, ŋa bili we obo, we aatughu bihi si!»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Nyiĩ si mu be baluo-mikyene! Be liikagwa baara matsulu mama leme mu obiri, lo be ka liikabaha bo si eke o.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Nyiĩ mu be! Mu kuulu be liikatwu mampyeme ma mibighili, lo bankagha ba be báadzwi mye.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Mu obo, be lili mu okasuo bumpughulu ti be liikakihi bigyighili bi ósi bankagha ba be, mu kuulu bo bádzwi mibighili, ya be liikatwu bo mampyeme.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Lo Nzaami mu mayele ma nde mwohono ályele bu: “Me sa ngweghe mibighili ya bantumu. Bo sa badzwa bana ya sa bamwehẽ babake kimini.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Mpaala baara baba eseene ki babagha masyeme mu nkooro a makili ma mibighili myehene mi bádzwi obaana ebaana e nsie,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 obaana lipfu li Abele tee mu lili Dzakari wu bádzwi ŋa kara li ebini ki baakatsughu Nzaami bikaba ya nzo a Nzaami yi nene. Me ndi mu olyele be, baara baba eseene ki sa babagha masyeme mu nkooro a makili ma bo.»
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 «Nyiĩ mu be baluo-mikyene, mu kuulu be liimaha bvungulu li nzo yi aakagwa baara ligyahaba, be beme ka liisomo omo o, ya lili mu okakahaba babo ba badzyi osomo omo.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana okolo nde nkehe yi mbi ya okagwa nde bifwulu mu mandagha malagha.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Bo bákasagha osomo nde mu mweẽ nkini-a-nki nde ákughu opaha ndagha yi mbi.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.