Lucas 11

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákasamana ŋa ebini etsyini. Bu amana, mumõ ŋa kara li binduono bi nde ályele nde ti: «Mfumu, luo bihi bu lifaana osamana, ti bu óluo Dzã binduono bi nde».
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yiisu ályele bo ndiri: «Ŋa liikasamana be, liikalyele bu:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Gwa bihi bi-odza bibi faana mu nswe etsughu.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Sa masumu ma bihi kolokolo, mu kuulu bihi si liikasa babo ba baakasa bihi bubi kolokolo.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Kala mumõ ŋa kara li be gyene yitala ndughu a nde kara-a-kara a mpyibi mu olyele nde ti: “Ndughu a me, sohobo me mampa matere.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Mu kuulu me mumõ mu bandughu ba me wu li mu dzwe maayato ku nzo a me, ya me ka ndi a elogho ki aangwa nde o.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Kala ti ndughu a we wu li munsa nzo bvuhulu: “Nyaã me pii, me nzo aankuru ofi, ya me ya baana ba me liigyoŋomo. Me ka nkughu ofirisighili mu ogwa we mampa o.”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Me ndi mu olyele be yo: “Si kala ti nde ka sighili o ya ogwa we mampa mu kuulu we li ndughu a nde, nde sa asighili ya sa agwa we byehene bi li a we nzala bye, mu kuulu we ka aabara budzwa o mu oluomo ya we aasi epini.”
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Mu obo, me ndyele be ti: “Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mu engaŋma, munde wu luomo sa bagwa nde, munde wu sagha, sa abagha, ya sa badzubulu kundaa munde wu aakoboro.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Nki Taara wu kughu ogwa mwana a nde ntaala kala ti mwana luomo nde nswi?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Bwunu we ngie, kala ti mwana luomo nde bi?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa Mufulu a Ngili kundaa babo ba baaluomo nde nde?”»
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Etsughu etsyini, Yiisu ábyi mufulu wu mubi wu áasi ti mbwuru akala nkini. Mufulu munde bu apala, baghala munde ábaana obili ya mpwumu a baara yíkiŋimi ku olagha.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Lo baara bana bályele ti: «Me mu nkwumu a Beledzebule, mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mimye.»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ya babake, bu bádzyi ogyeele Yiisu, báluomo nde asa elyimi ki eefa ku yulu.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele ndiri: «Nswe nsie yiili baara bali kunsa etaara ka yilaama o, ya manzo ma yo sa maakabwa mana ŋa yulu a mamake.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Mu obo, kala Satana li mu osa ti baara ba nde badzwana bo-a-bo, bunu-a-bo emfumu e nde eelaama? Be lili mu okalyele ti me Beledzebule li mu okagwa me mpaana yi obyi mifulu mi mibi.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kala ti Beledzebule li mu okagwa me lileene lii obyi mifulu mi mibi, lo baana ba be nande aakagwa bo lileene lii okabyi mye? Mu obo, bo bomo sa balyele ti be ligyahaba ndagha.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Lo, kala mu lileene li Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, oli mu osuo ti Emfumu e Nzaami ayi emaayato kundaa be.»
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 «Ŋa ookakebe baghala nga a mpini wu li a bidzwana bi bikughu nzo a nde, bilogho bi nde byehene biikakala kunsa ekagha.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Lo, kala mbwuru wu luru nde mpini yadzwana ekyini ya nde, mbwuru munde sa agwohono bidzwana bi nde byehene bi aakasa nde kana, ya sa akaba bilogho bi nde byehene.»
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 «Nswe munde wuulu ka li emõ ya me o, li mutaara a me, ya nswe munde wu aagwene okabvughu ya me, nde aakatsala.»
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakayisagha ebini kii ogwumu ku syehe. Kala ti ka bagha kye o, nde sa atsimi bu: “Nyaã me mbvughuru ku nzo ku aamfi me.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Mu obo nde sa abvughuru ya sa ayabagha nzo bakuomo ya yifaana.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ŋa mbihi oŋo, nde sa apala ayigwolo mifulu mi mibi mikimi nsaama mi miluru nde bubi. Mye sa miyasomo ya sa mikala omo. Mu obo, mbwuru sa amono mpara yiluru oyo yi áli a nde nsomo.»
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yiisu bu amana obili obo, mukaha mutsyini wu áali kunsa mpwumu a baara átsughu ndagha ti: «Esee kundaa mukaha wu aaburu ya aaŋmihi we mabyene!»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Lo Yiisu ágwi mvuru yi: «Lo esee kundaa baara ba bali mu okagyughu Ndagha a Nzaami ya ba bali mu okasalala yo.»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ŋa ósi mpwumu a baara Yiisu ŋa kara, nde ályele bo ndiri: «Baara baba eseene kii lolo ki bali babi! Bo bali mu oluomo elyimi. Lo ka bamono elyimi o, kala ti ka yini a kii Dzonase o.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mu kuulu, bwunu a bu óli Dzonase elyimi mu basi Ninibve, Mwana a mbwuru si sa akala elyimi mu baara baba eseene ki.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Mu etsughu ki osa Nzaami mumfwunu a basi nsie, Ngasa a nsie yi a Sude sa atemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa agwa bo masyeme, mu kuulu nde aamara bula bu nde ba buli la mu oyagyughu maluo mama bunsughu ma ookaluo Salomõ. Lo ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Salomõ.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Mu etsughu kii mumfwunu a basi nsie, basi Ninibve sa batemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa bagwa bo masyeme mu kuulu bo baagyiŋi mayele ŋa baagyughu bo mukwughu wu ooti Dzonase. Lo, ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Dzonase.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu osweghe nde bwunu we mu ofughu nde nkuru o, lo ŋa yulu ebini ki baakatwulu mwindi mu kuulu ba baasomo mu nzo bakala kunsa otsyeme.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lihi li we lili ti mwindi a nyuru a we. Kala nta-ntala a we li yi mbwe, nyuru a we yohono sa yikala kunsa otsyeme. Lo, kala nta-ntala a we li yi mbi, nyuru a we yohono sa yikala kunsa mpyibi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Mu obo, we faana osa mayele mu kuulu otsyeme ku oli mu we onyaã okala mpyibi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kala nyuru a we yohono yili kunsa otsyeme, ku ogwene a esighi si etsyini kunsa mpyibi, yo yohono sa yikala kunsa otsyeme ti ŋa ookatsehebe we mwindi.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yiisu bu amana obili, mu-Faridzyẽ mutsyini ályele nde ayidza ku nzo a nde. Mu obo Yiisu ásomo mu nzo ya ábwi nsini mu odza.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mu-Faridzyẽ munde ákiŋimi mu omono ti Yiisu ka áswagha myaã o, nsomo-a-nsomo abaana odza ti bu óli ekulu ki ba-Dzwife.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Mu obo, Mfumu ályele nde ti: «Be ba-Faridzyẽ, be lili a epfu ki okatsehebe bibaha ya mandoŋõ ma be ku mbihi, lo mu kara be lili a nzala a pfyibi ya mandagha mama nkehe.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Be mayele we! Nzaami wu aagyighili bilogho bi biikamoŋono, me nde si aagyighili mukolo a mbwuru.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mu obo ligwa bawele bilogho bi bili mu bibaha ya mandoŋõ ma be, ya bilogho bi be byehene sa bikala bibi tse-tse.»
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Lo nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikagwa Nzaami kaba lili kwumu lili bilogho bi liikakunu be, ti bu oli mampihi-a-mpihi ya miswoho mimi bifa-bifa. Lo be liikadzinimi bunsumu ya dzyi li Nzaami. Mamo mandagha ma lifaana okasa be, ya ogwene odzinimi bibike nsimi.»
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 «Nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikadzyi okabwa nsini mu bipehe bibi ku nkulu mu manzo ma lisamana, ya be liikadzyi ti baara bakagwa be mamboro mama budziri mu bibini bi ookabvuŋunu baara.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Nyiĩ mu be! Be lili efaana kii mampyeme ma magwene a elyimi, maala baara bali mu okadzyara mo ku ogwene a ogyahaba.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Mumõ ŋa kara li baluo-mikyene ályele nde ndiri: «Muluo, ŋa bili we obo, we aatughu bihi si!»
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Nyiĩ si mu be baluo-mikyene! Be liikagwa baara matsulu mama leme mu obiri, lo be ka liikabaha bo si eke o.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Nyiĩ mu be! Mu kuulu be liikatwu mampyeme ma mibighili, lo bankagha ba be báadzwi mye.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Mu obo, be lili mu okasuo bumpughulu ti be liikakihi bigyighili bi ósi bankagha ba be, mu kuulu bo bádzwi mibighili, ya be liikatwu bo mampyeme.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Lo Nzaami mu mayele ma nde mwohono ályele bu: “Me sa ngweghe mibighili ya bantumu. Bo sa badzwa bana ya sa bamwehẽ babake kimini.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Mpaala baara baba eseene ki babagha masyeme mu nkooro a makili ma mibighili myehene mi bádzwi obaana ebaana e nsie,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 obaana lipfu li Abele tee mu lili Dzakari wu bádzwi ŋa kara li ebini ki baakatsughu Nzaami bikaba ya nzo a Nzaami yi nene. Me ndi mu olyele be, baara baba eseene ki sa babagha masyeme mu nkooro a makili ma bo.»
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 «Nyiĩ mu be baluo-mikyene, mu kuulu be liimaha bvungulu li nzo yi aakagwa baara ligyahaba, be beme ka liisomo omo o, ya lili mu okakahaba babo ba badzyi osomo omo.»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana okolo nde nkehe yi mbi ya okagwa nde bifwulu mu mandagha malagha.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Bo bákasagha osomo nde mu mweẽ nkini-a-nki nde ákughu opaha ndagha yi mbi.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.