Lucas 11
tyx (TYX) vs ARA
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákasamana ŋa ebini etsyini. Bu amana, mumõ ŋa kara li binduono bi nde ályele nde ti: «Mfumu, luo bihi bu lifaana osamana, ti bu óluo Dzã binduono bi nde».
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yiisu ályele bo ndiri: «Ŋa liikasamana be, liikalyele bu:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Gwa bihi bi-odza bibi faana mu nswe etsughu.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Sa masumu ma bihi kolokolo, mu kuulu bihi si liikasa babo ba baakasa bihi bubi kolokolo.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Kala mumõ ŋa kara li be gyene yitala ndughu a nde kara-a-kara a mpyibi mu olyele nde ti: “Ndughu a me, sohobo me mampa matere.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Mu kuulu me mumõ mu bandughu ba me wu li mu dzwe maayato ku nzo a me, ya me ka ndi a elogho ki aangwa nde o.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Kala ti ndughu a we wu li munsa nzo bvuhulu: “Nyaã me pii, me nzo aankuru ofi, ya me ya baana ba me liigyoŋomo. Me ka nkughu ofirisighili mu ogwa we mampa o.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Me ndi mu olyele be yo: “Si kala ti nde ka sighili o ya ogwa we mampa mu kuulu we li ndughu a nde, nde sa asighili ya sa agwa we byehene bi li a we nzala bye, mu kuulu we ka aabara budzwa o mu oluomo ya we aasi epini.”
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Mu obo, me ndyele be ti: “Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mu engaŋma, munde wu luomo sa bagwa nde, munde wu sagha, sa abagha, ya sa badzubulu kundaa munde wu aakoboro.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nki Taara wu kughu ogwa mwana a nde ntaala kala ti mwana luomo nde nswi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Bwunu we ngie, kala ti mwana luomo nde bi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa Mufulu a Ngili kundaa babo ba baaluomo nde nde?”»
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Etsughu etsyini, Yiisu ábyi mufulu wu mubi wu áasi ti mbwuru akala nkini. Mufulu munde bu apala, baghala munde ábaana obili ya mpwumu a baara yíkiŋimi ku olagha.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Lo baara bana bályele ti: «Me mu nkwumu a Beledzebule, mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mimye.»
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ya babake, bu bádzyi ogyeele Yiisu, báluomo nde asa elyimi ki eefa ku yulu.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele ndiri: «Nswe nsie yiili baara bali kunsa etaara ka yilaama o, ya manzo ma yo sa maakabwa mana ŋa yulu a mamake.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Mu obo, kala Satana li mu osa ti baara ba nde badzwana bo-a-bo, bunu-a-bo emfumu e nde eelaama? Be lili mu okalyele ti me Beledzebule li mu okagwa me mpaana yi obyi mifulu mi mibi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kala ti Beledzebule li mu okagwa me lileene lii obyi mifulu mi mibi, lo baana ba be nande aakagwa bo lileene lii okabyi mye? Mu obo, bo bomo sa balyele ti be ligyahaba ndagha.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Lo, kala mu lileene li Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, oli mu osuo ti Emfumu e Nzaami ayi emaayato kundaa be.»
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 «Ŋa ookakebe baghala nga a mpini wu li a bidzwana bi bikughu nzo a nde, bilogho bi nde byehene biikakala kunsa ekagha.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Lo, kala mbwuru wu luru nde mpini yadzwana ekyini ya nde, mbwuru munde sa agwohono bidzwana bi nde byehene bi aakasa nde kana, ya sa akaba bilogho bi nde byehene.»
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «Nswe munde wuulu ka li emõ ya me o, li mutaara a me, ya nswe munde wu aagwene okabvughu ya me, nde aakatsala.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakayisagha ebini kii ogwumu ku syehe. Kala ti ka bagha kye o, nde sa atsimi bu: “Nyaã me mbvughuru ku nzo ku aamfi me.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Mu obo nde sa abvughuru ya sa ayabagha nzo bakuomo ya yifaana.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ŋa mbihi oŋo, nde sa apala ayigwolo mifulu mi mibi mikimi nsaama mi miluru nde bubi. Mye sa miyasomo ya sa mikala omo. Mu obo, mbwuru sa amono mpara yiluru oyo yi áli a nde nsomo.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yiisu bu amana obili obo, mukaha mutsyini wu áali kunsa mpwumu a baara átsughu ndagha ti: «Esee kundaa mukaha wu aaburu ya aaŋmihi we mabyene!»
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Lo Yiisu ágwi mvuru yi: «Lo esee kundaa baara ba bali mu okagyughu Ndagha a Nzaami ya ba bali mu okasalala yo.»
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ŋa ósi mpwumu a baara Yiisu ŋa kara, nde ályele bo ndiri: «Baara baba eseene kii lolo ki bali babi! Bo bali mu oluomo elyimi. Lo ka bamono elyimi o, kala ti ka yini a kii Dzonase o.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Mu kuulu, bwunu a bu óli Dzonase elyimi mu basi Ninibve, Mwana a mbwuru si sa akala elyimi mu baara baba eseene ki.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Mu etsughu ki osa Nzaami mumfwunu a basi nsie, Ngasa a nsie yi a Sude sa atemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa agwa bo masyeme, mu kuulu nde aamara bula bu nde ba buli la mu oyagyughu maluo mama bunsughu ma ookaluo Salomõ. Lo ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Salomõ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Mu etsughu kii mumfwunu a basi nsie, basi Ninibve sa batemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa bagwa bo masyeme mu kuulu bo baagyiŋi mayele ŋa baagyughu bo mukwughu wu ooti Dzonase. Lo, ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Dzonase.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu osweghe nde bwunu we mu ofughu nde nkuru o, lo ŋa yulu ebini ki baakatwulu mwindi mu kuulu ba baasomo mu nzo bakala kunsa otsyeme.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lihi li we lili ti mwindi a nyuru a we. Kala nta-ntala a we li yi mbwe, nyuru a we yohono sa yikala kunsa otsyeme. Lo, kala nta-ntala a we li yi mbi, nyuru a we yohono sa yikala kunsa mpyibi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Mu obo, we faana osa mayele mu kuulu otsyeme ku oli mu we onyaã okala mpyibi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kala nyuru a we yohono yili kunsa otsyeme, ku ogwene a esighi si etsyini kunsa mpyibi, yo yohono sa yikala kunsa otsyeme ti ŋa ookatsehebe we mwindi.»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yiisu bu amana obili, mu-Faridzyẽ mutsyini ályele nde ayidza ku nzo a nde. Mu obo Yiisu ásomo mu nzo ya ábwi nsini mu odza.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Mu-Faridzyẽ munde ákiŋimi mu omono ti Yiisu ka áswagha myaã o, nsomo-a-nsomo abaana odza ti bu óli ekulu ki ba-Dzwife.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Mu obo, Mfumu ályele nde ti: «Be ba-Faridzyẽ, be lili a epfu ki okatsehebe bibaha ya mandoŋõ ma be ku mbihi, lo mu kara be lili a nzala a pfyibi ya mandagha mama nkehe.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Be mayele we! Nzaami wu aagyighili bilogho bi biikamoŋono, me nde si aagyighili mukolo a mbwuru.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mu obo ligwa bawele bilogho bi bili mu bibaha ya mandoŋõ ma be, ya bilogho bi be byehene sa bikala bibi tse-tse.»
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «Lo nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikagwa Nzaami kaba lili kwumu lili bilogho bi liikakunu be, ti bu oli mampihi-a-mpihi ya miswoho mimi bifa-bifa. Lo be liikadzinimi bunsumu ya dzyi li Nzaami. Mamo mandagha ma lifaana okasa be, ya ogwene odzinimi bibike nsimi.»
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikadzyi okabwa nsini mu bipehe bibi ku nkulu mu manzo ma lisamana, ya be liikadzyi ti baara bakagwa be mamboro mama budziri mu bibini bi ookabvuŋunu baara.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nyiĩ mu be! Be lili efaana kii mampyeme ma magwene a elyimi, maala baara bali mu okadzyara mo ku ogwene a ogyahaba.»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Mumõ ŋa kara li baluo-mikyene ályele nde ndiri: «Muluo, ŋa bili we obo, we aatughu bihi si!»
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Nyiĩ si mu be baluo-mikyene! Be liikagwa baara matsulu mama leme mu obiri, lo be ka liikabaha bo si eke o.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Nyiĩ mu be! Mu kuulu be liikatwu mampyeme ma mibighili, lo bankagha ba be báadzwi mye.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Mu obo, be lili mu okasuo bumpughulu ti be liikakihi bigyighili bi ósi bankagha ba be, mu kuulu bo bádzwi mibighili, ya be liikatwu bo mampyeme.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Lo Nzaami mu mayele ma nde mwohono ályele bu: “Me sa ngweghe mibighili ya bantumu. Bo sa badzwa bana ya sa bamwehẽ babake kimini.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Mpaala baara baba eseene ki babagha masyeme mu nkooro a makili ma mibighili myehene mi bádzwi obaana ebaana e nsie,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 obaana lipfu li Abele tee mu lili Dzakari wu bádzwi ŋa kara li ebini ki baakatsughu Nzaami bikaba ya nzo a Nzaami yi nene. Me ndi mu olyele be, baara baba eseene ki sa babagha masyeme mu nkooro a makili ma bo.»
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «Nyiĩ mu be baluo-mikyene, mu kuulu be liimaha bvungulu li nzo yi aakagwa baara ligyahaba, be beme ka liisomo omo o, ya lili mu okakahaba babo ba badzyi osomo omo.»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana okolo nde nkehe yi mbi ya okagwa nde bifwulu mu mandagha malagha.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Bo bákasagha osomo nde mu mweẽ nkini-a-nki nde ákughu opaha ndagha yi mbi.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.