Lucas 11

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákasamana ŋa ebini etsyini. Bu amana, mumõ ŋa kara li binduono bi nde ályele nde ti: «Mfumu, luo bihi bu lifaana osamana, ti bu óluo Dzã binduono bi nde».
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yiisu ályele bo ndiri: «Ŋa liikasamana be, liikalyele bu:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Gwa bihi bi-odza bibi faana mu nswe etsughu.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Sa masumu ma bihi kolokolo, mu kuulu bihi si liikasa babo ba baakasa bihi bubi kolokolo.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Kala mumõ ŋa kara li be gyene yitala ndughu a nde kara-a-kara a mpyibi mu olyele nde ti: “Ndughu a me, sohobo me mampa matere.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Mu kuulu me mumõ mu bandughu ba me wu li mu dzwe maayato ku nzo a me, ya me ka ndi a elogho ki aangwa nde o.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Kala ti ndughu a we wu li munsa nzo bvuhulu: “Nyaã me pii, me nzo aankuru ofi, ya me ya baana ba me liigyoŋomo. Me ka nkughu ofirisighili mu ogwa we mampa o.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Me ndi mu olyele be yo: “Si kala ti nde ka sighili o ya ogwa we mampa mu kuulu we li ndughu a nde, nde sa asighili ya sa agwa we byehene bi li a we nzala bye, mu kuulu we ka aabara budzwa o mu oluomo ya we aasi epini.”
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Mu obo, me ndyele be ti: “Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mu engaŋma, munde wu luomo sa bagwa nde, munde wu sagha, sa abagha, ya sa badzubulu kundaa munde wu aakoboro.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Nki Taara wu kughu ogwa mwana a nde ntaala kala ti mwana luomo nde nswi?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Bwunu we ngie, kala ti mwana luomo nde bi?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa Mufulu a Ngili kundaa babo ba baaluomo nde nde?”»
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Etsughu etsyini, Yiisu ábyi mufulu wu mubi wu áasi ti mbwuru akala nkini. Mufulu munde bu apala, baghala munde ábaana obili ya mpwumu a baara yíkiŋimi ku olagha.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Lo baara bana bályele ti: «Me mu nkwumu a Beledzebule, mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mimye.»
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ya babake, bu bádzyi ogyeele Yiisu, báluomo nde asa elyimi ki eefa ku yulu.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele ndiri: «Nswe nsie yiili baara bali kunsa etaara ka yilaama o, ya manzo ma yo sa maakabwa mana ŋa yulu a mamake.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Mu obo, kala Satana li mu osa ti baara ba nde badzwana bo-a-bo, bunu-a-bo emfumu e nde eelaama? Be lili mu okalyele ti me Beledzebule li mu okagwa me mpaana yi obyi mifulu mi mibi.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Kala ti Beledzebule li mu okagwa me lileene lii obyi mifulu mi mibi, lo baana ba be nande aakagwa bo lileene lii okabyi mye? Mu obo, bo bomo sa balyele ti be ligyahaba ndagha.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Lo, kala mu lileene li Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, oli mu osuo ti Emfumu e Nzaami ayi emaayato kundaa be.»
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 «Ŋa ookakebe baghala nga a mpini wu li a bidzwana bi bikughu nzo a nde, bilogho bi nde byehene biikakala kunsa ekagha.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Lo, kala mbwuru wu luru nde mpini yadzwana ekyini ya nde, mbwuru munde sa agwohono bidzwana bi nde byehene bi aakasa nde kana, ya sa akaba bilogho bi nde byehene.»
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 «Nswe munde wuulu ka li emõ ya me o, li mutaara a me, ya nswe munde wu aagwene okabvughu ya me, nde aakatsala.»
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakayisagha ebini kii ogwumu ku syehe. Kala ti ka bagha kye o, nde sa atsimi bu: “Nyaã me mbvughuru ku nzo ku aamfi me.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Mu obo nde sa abvughuru ya sa ayabagha nzo bakuomo ya yifaana.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ŋa mbihi oŋo, nde sa apala ayigwolo mifulu mi mibi mikimi nsaama mi miluru nde bubi. Mye sa miyasomo ya sa mikala omo. Mu obo, mbwuru sa amono mpara yiluru oyo yi áli a nde nsomo.»
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yiisu bu amana obili obo, mukaha mutsyini wu áali kunsa mpwumu a baara átsughu ndagha ti: «Esee kundaa mukaha wu aaburu ya aaŋmihi we mabyene!»
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Lo Yiisu ágwi mvuru yi: «Lo esee kundaa baara ba bali mu okagyughu Ndagha a Nzaami ya ba bali mu okasalala yo.»
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ŋa ósi mpwumu a baara Yiisu ŋa kara, nde ályele bo ndiri: «Baara baba eseene kii lolo ki bali babi! Bo bali mu oluomo elyimi. Lo ka bamono elyimi o, kala ti ka yini a kii Dzonase o.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Mu kuulu, bwunu a bu óli Dzonase elyimi mu basi Ninibve, Mwana a mbwuru si sa akala elyimi mu baara baba eseene ki.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Mu etsughu ki osa Nzaami mumfwunu a basi nsie, Ngasa a nsie yi a Sude sa atemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa agwa bo masyeme, mu kuulu nde aamara bula bu nde ba buli la mu oyagyughu maluo mama bunsughu ma ookaluo Salomõ. Lo ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Salomõ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Mu etsughu kii mumfwunu a basi nsie, basi Ninibve sa batemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa bagwa bo masyeme mu kuulu bo baagyiŋi mayele ŋa baagyughu bo mukwughu wu ooti Dzonase. Lo, ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Dzonase.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu osweghe nde bwunu we mu ofughu nde nkuru o, lo ŋa yulu ebini ki baakatwulu mwindi mu kuulu ba baasomo mu nzo bakala kunsa otsyeme.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lihi li we lili ti mwindi a nyuru a we. Kala nta-ntala a we li yi mbwe, nyuru a we yohono sa yikala kunsa otsyeme. Lo, kala nta-ntala a we li yi mbi, nyuru a we yohono sa yikala kunsa mpyibi.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Mu obo, we faana osa mayele mu kuulu otsyeme ku oli mu we onyaã okala mpyibi.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Kala nyuru a we yohono yili kunsa otsyeme, ku ogwene a esighi si etsyini kunsa mpyibi, yo yohono sa yikala kunsa otsyeme ti ŋa ookatsehebe we mwindi.»
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yiisu bu amana obili, mu-Faridzyẽ mutsyini ályele nde ayidza ku nzo a nde. Mu obo Yiisu ásomo mu nzo ya ábwi nsini mu odza.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mu-Faridzyẽ munde ákiŋimi mu omono ti Yiisu ka áswagha myaã o, nsomo-a-nsomo abaana odza ti bu óli ekulu ki ba-Dzwife.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Mu obo, Mfumu ályele nde ti: «Be ba-Faridzyẽ, be lili a epfu ki okatsehebe bibaha ya mandoŋõ ma be ku mbihi, lo mu kara be lili a nzala a pfyibi ya mandagha mama nkehe.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Be mayele we! Nzaami wu aagyighili bilogho bi biikamoŋono, me nde si aagyighili mukolo a mbwuru.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mu obo ligwa bawele bilogho bi bili mu bibaha ya mandoŋõ ma be, ya bilogho bi be byehene sa bikala bibi tse-tse.»
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 «Lo nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikagwa Nzaami kaba lili kwumu lili bilogho bi liikakunu be, ti bu oli mampihi-a-mpihi ya miswoho mimi bifa-bifa. Lo be liikadzinimi bunsumu ya dzyi li Nzaami. Mamo mandagha ma lifaana okasa be, ya ogwene odzinimi bibike nsimi.»
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 «Nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikadzyi okabwa nsini mu bipehe bibi ku nkulu mu manzo ma lisamana, ya be liikadzyi ti baara bakagwa be mamboro mama budziri mu bibini bi ookabvuŋunu baara.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Nyiĩ mu be! Be lili efaana kii mampyeme ma magwene a elyimi, maala baara bali mu okadzyara mo ku ogwene a ogyahaba.»
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Mumõ ŋa kara li baluo-mikyene ályele nde ndiri: «Muluo, ŋa bili we obo, we aatughu bihi si!»
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Nyiĩ si mu be baluo-mikyene! Be liikagwa baara matsulu mama leme mu obiri, lo be ka liikabaha bo si eke o.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Nyiĩ mu be! Mu kuulu be liikatwu mampyeme ma mibighili, lo bankagha ba be báadzwi mye.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Mu obo, be lili mu okasuo bumpughulu ti be liikakihi bigyighili bi ósi bankagha ba be, mu kuulu bo bádzwi mibighili, ya be liikatwu bo mampyeme.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Lo Nzaami mu mayele ma nde mwohono ályele bu: “Me sa ngweghe mibighili ya bantumu. Bo sa badzwa bana ya sa bamwehẽ babake kimini.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Mpaala baara baba eseene ki babagha masyeme mu nkooro a makili ma mibighili myehene mi bádzwi obaana ebaana e nsie,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 obaana lipfu li Abele tee mu lili Dzakari wu bádzwi ŋa kara li ebini ki baakatsughu Nzaami bikaba ya nzo a Nzaami yi nene. Me ndi mu olyele be, baara baba eseene ki sa babagha masyeme mu nkooro a makili ma bo.»
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 «Nyiĩ mu be baluo-mikyene, mu kuulu be liimaha bvungulu li nzo yi aakagwa baara ligyahaba, be beme ka liisomo omo o, ya lili mu okakahaba babo ba badzyi osomo omo.»
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana okolo nde nkehe yi mbi ya okagwa nde bifwulu mu mandagha malagha.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Bo bákasagha osomo nde mu mweẽ nkini-a-nki nde ákughu opaha ndagha yi mbi.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.