Lucas 11

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etsughu etsyini, Yiisu ákasamana ŋa ebini etsyini. Bu amana, mumõ ŋa kara li binduono bi nde ályele nde ti: «Mfumu, luo bihi bu lifaana osamana, ti bu óluo Dzã binduono bi nde».
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yiisu ályele bo ndiri: «Ŋa liikasamana be, liikalyele bu:
2 Jesus respondeu:
3 Gwa bihi bi-odza bibi faana mu nswe etsughu.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Sa masumu ma bihi kolokolo, mu kuulu bihi si liikasa babo ba baakasa bihi bubi kolokolo.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Yiisu áfirilyele bo ndiri: «Kala mumõ ŋa kara li be gyene yitala ndughu a nde kara-a-kara a mpyibi mu olyele nde ti: “Ndughu a me, sohobo me mampa matere.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Mu kuulu me mumõ mu bandughu ba me wu li mu dzwe maayato ku nzo a me, ya me ka ndi a elogho ki aangwa nde o.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Kala ti ndughu a we wu li munsa nzo bvuhulu: “Nyaã me pii, me nzo aankuru ofi, ya me ya baana ba me liigyoŋomo. Me ka nkughu ofirisighili mu ogwa we mampa o.”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Me ndi mu olyele be yo: “Si kala ti nde ka sighili o ya ogwa we mampa mu kuulu we li ndughu a nde, nde sa asighili ya sa agwa we byehene bi li a we nzala bye, mu kuulu we ka aabara budzwa o mu oluomo ya we aasi epini.”
8 Jesus disse:
9 Mu obo, me ndyele be ti: “Liluomo, ya sa bagwa be, lisagha, ya sa libagha, likoboro, ya sa badzubulu be.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mu engaŋma, munde wu luomo sa bagwa nde, munde wu sagha, sa abagha, ya sa badzubulu kundaa munde wu aakoboro.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Nki Taara wu kughu ogwa mwana a nde ntaala kala ti mwana luomo nde nswi?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Bwunu we ngie, kala ti mwana luomo nde bi?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Kala ti be baara ba babi lisoolo ogwa bilogho bi bibwe kundaa baana ba be, lo Taara a be wu li ku mayulu, bunu akughu ogwene ogwa Mufulu a Ngili kundaa babo ba baaluomo nde nde?”»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Etsughu etsyini, Yiisu ábyi mufulu wu mubi wu áasi ti mbwuru akala nkini. Mufulu munde bu apala, baghala munde ábaana obili ya mpwumu a baara yíkiŋimi ku olagha.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Lo baara bana bályele ti: «Me mu nkwumu a Beledzebule, mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okabyi mifulu mimye.»
15 mas alguns disseram: — É
16 Ya babake, bu bádzyi ogyeele Yiisu, báluomo nde asa elyimi ki eefa ku yulu.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Lo Yiisu bu ágyahaba bitsimi bi bo, ályele ndiri: «Nswe nsie yiili baara bali kunsa etaara ka yilaama o, ya manzo ma yo sa maakabwa mana ŋa yulu a mamake.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Mu obo, kala Satana li mu osa ti baara ba nde badzwana bo-a-bo, bunu-a-bo emfumu e nde eelaama? Be lili mu okalyele ti me Beledzebule li mu okagwa me mpaana yi obyi mifulu mi mibi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Kala ti Beledzebule li mu okagwa me lileene lii obyi mifulu mi mibi, lo baana ba be nande aakagwa bo lileene lii okabyi mye? Mu obo, bo bomo sa balyele ti be ligyahaba ndagha.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Lo, kala mu lileene li Nzaami me ndi mu okabyi mifulu mi mibi, oli mu osuo ti Emfumu e Nzaami ayi emaayato kundaa be.»
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 «Ŋa ookakebe baghala nga a mpini wu li a bidzwana bi bikughu nzo a nde, bilogho bi nde byehene biikakala kunsa ekagha.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Lo, kala mbwuru wu luru nde mpini yadzwana ekyini ya nde, mbwuru munde sa agwohono bidzwana bi nde byehene bi aakasa nde kana, ya sa akaba bilogho bi nde byehene.»
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 «Nswe munde wuulu ka li emõ ya me o, li mutaara a me, ya nswe munde wu aagwene okabvughu ya me, nde aakatsala.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 «Ŋa ookapala mufulu wu mubi mu nyuru a mbwuru, nde aakayisagha ebini kii ogwumu ku syehe. Kala ti ka bagha kye o, nde sa atsimi bu: “Nyaã me mbvughuru ku nzo ku aamfi me.”
24 Jesus continuou:
25 Mu obo nde sa abvughuru ya sa ayabagha nzo bakuomo ya yifaana.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ŋa mbihi oŋo, nde sa apala ayigwolo mifulu mi mibi mikimi nsaama mi miluru nde bubi. Mye sa miyasomo ya sa mikala omo. Mu obo, mbwuru sa amono mpara yiluru oyo yi áli a nde nsomo.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yiisu bu amana obili obo, mukaha mutsyini wu áali kunsa mpwumu a baara átsughu ndagha ti: «Esee kundaa mukaha wu aaburu ya aaŋmihi we mabyene!»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Lo Yiisu ágwi mvuru yi: «Lo esee kundaa baara ba bali mu okagyughu Ndagha a Nzaami ya ba bali mu okasalala yo.»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ŋa ósi mpwumu a baara Yiisu ŋa kara, nde ályele bo ndiri: «Baara baba eseene kii lolo ki bali babi! Bo bali mu oluomo elyimi. Lo ka bamono elyimi o, kala ti ka yini a kii Dzonase o.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Mu kuulu, bwunu a bu óli Dzonase elyimi mu basi Ninibve, Mwana a mbwuru si sa akala elyimi mu baara baba eseene ki.
30 Assim como o
31 Mu etsughu ki osa Nzaami mumfwunu a basi nsie, Ngasa a nsie yi a Sude sa atemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa agwa bo masyeme, mu kuulu nde aamara bula bu nde ba buli la mu oyagyughu maluo mama bunsughu ma ookaluo Salomõ. Lo ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Salomõ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Mu etsughu kii mumfwunu a basi nsie, basi Ninibve sa batemene ŋa nkulu a baara baba eseene ki, ya sa bagwa bo masyeme mu kuulu bo baagyiŋi mayele ŋa baagyughu bo mukwughu wu ooti Dzonase. Lo, ŋa oli ya mbwuru wu bvulu Dzonase.»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Ka oli ya mbwuru wu aakanahaba mwindi mu osweghe nde bwunu we mu ofughu nde nkuru o, lo ŋa yulu ebini ki baakatwulu mwindi mu kuulu ba baasomo mu nzo bakala kunsa otsyeme.
33 Jesus continuou:
34 Lihi li we lili ti mwindi a nyuru a we. Kala nta-ntala a we li yi mbwe, nyuru a we yohono sa yikala kunsa otsyeme. Lo, kala nta-ntala a we li yi mbi, nyuru a we yohono sa yikala kunsa mpyibi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Mu obo, we faana osa mayele mu kuulu otsyeme ku oli mu we onyaã okala mpyibi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Kala nyuru a we yohono yili kunsa otsyeme, ku ogwene a esighi si etsyini kunsa mpyibi, yo yohono sa yikala kunsa otsyeme ti ŋa ookatsehebe we mwindi.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yiisu bu amana obili, mu-Faridzyẽ mutsyini ályele nde ayidza ku nzo a nde. Mu obo Yiisu ásomo mu nzo ya ábwi nsini mu odza.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mu-Faridzyẽ munde ákiŋimi mu omono ti Yiisu ka áswagha myaã o, nsomo-a-nsomo abaana odza ti bu óli ekulu ki ba-Dzwife.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Mu obo, Mfumu ályele nde ti: «Be ba-Faridzyẽ, be lili a epfu ki okatsehebe bibaha ya mandoŋõ ma be ku mbihi, lo mu kara be lili a nzala a pfyibi ya mandagha mama nkehe.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Be mayele we! Nzaami wu aagyighili bilogho bi biikamoŋono, me nde si aagyighili mukolo a mbwuru.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Mu obo ligwa bawele bilogho bi bili mu bibaha ya mandoŋõ ma be, ya bilogho bi be byehene sa bikala bibi tse-tse.»
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 «Lo nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikagwa Nzaami kaba lili kwumu lili bilogho bi liikakunu be, ti bu oli mampihi-a-mpihi ya miswoho mimi bifa-bifa. Lo be liikadzinimi bunsumu ya dzyi li Nzaami. Mamo mandagha ma lifaana okasa be, ya ogwene odzinimi bibike nsimi.»
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 «Nyiĩ mu be ba-Faridzyẽ! Be liikadzyi okabwa nsini mu bipehe bibi ku nkulu mu manzo ma lisamana, ya be liikadzyi ti baara bakagwa be mamboro mama budziri mu bibini bi ookabvuŋunu baara.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Nyiĩ mu be! Be lili efaana kii mampyeme ma magwene a elyimi, maala baara bali mu okadzyara mo ku ogwene a ogyahaba.»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Mumõ ŋa kara li baluo-mikyene ályele nde ndiri: «Muluo, ŋa bili we obo, we aatughu bihi si!»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Nyiĩ si mu be baluo-mikyene! Be liikagwa baara matsulu mama leme mu obiri, lo be ka liikabaha bo si eke o.
46 Jesus respondeu:
47 Nyiĩ mu be! Mu kuulu be liikatwu mampyeme ma mibighili, lo bankagha ba be báadzwi mye.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Mu obo, be lili mu okasuo bumpughulu ti be liikakihi bigyighili bi ósi bankagha ba be, mu kuulu bo bádzwi mibighili, ya be liikatwu bo mampyeme.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Lo Nzaami mu mayele ma nde mwohono ályele bu: “Me sa ngweghe mibighili ya bantumu. Bo sa badzwa bana ya sa bamwehẽ babake kimini.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Mpaala baara baba eseene ki babagha masyeme mu nkooro a makili ma mibighili myehene mi bádzwi obaana ebaana e nsie,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 obaana lipfu li Abele tee mu lili Dzakari wu bádzwi ŋa kara li ebini ki baakatsughu Nzaami bikaba ya nzo a Nzaami yi nene. Me ndi mu olyele be, baara baba eseene ki sa babagha masyeme mu nkooro a makili ma bo.»
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 «Nyiĩ mu be baluo-mikyene, mu kuulu be liimaha bvungulu li nzo yi aakagwa baara ligyahaba, be beme ka liisomo omo o, ya lili mu okakahaba babo ba badzyi osomo omo.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, baluo-mikyene ya ba-Faridzyẽ bábaana okolo nde nkehe yi mbi ya okagwa nde bifwulu mu mandagha malagha.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Bo bákasagha osomo nde mu mweẽ nkini-a-nki nde ákughu opaha ndagha yi mbi.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.