Lucas 10
tyx (TYX) vs VC
1 Ŋa mbihi oŋo, Mfumu ásuolo babaghala makwumu-nsaama ya buolo (72) bakimi ya ágweghe buolo-buolo mu nswe bvulu ya nswe ebini ki ágwaa nde ogye.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Nde ályele bo ndiri: «Esala kii otolo bimburu mu manseghe elagha, lo baara ba baasala basala. Liluomo kundaa Mfumu a nseghe agweghe basala bakimi mu otolo bimburu.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ligye! Me ndi mu ogweghe be ti anga baana ba bindoomo ŋa kara li bango.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ka libiri nzi, empogholo, bwunu we bikoghoro o. Ka liluhu matala mu nzili mu okabulugwa baara mamboro o.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nswe nzo yi liisomo be, nsomo lilyele ndiri: “Nyaã edzuunu ekala mu nzo yi!”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Kala mbwuru wu edzuunu li omo, edzuunu e be sa ekala ya nde. Kala pele, kye sa ebvughuru kundaa beme.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mu obo, likala mu nzo oyo, lidza ya liŋma nswe elogho ki baagwa be, mu kuulu musala faana obagha mufuru mu esala e nde. Ka lipala mu nzo oyo mu oyigyoŋomo mu nzo nswe nzo o.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kala ti be lisomo mu bvulu litsyini ya baara bagyagha be, lidza bi baagwa be.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Lidzuhu babyele ba bali mu bvulu lilo, ya lilyele baara ndiri: “Emfumu e Nzaami eeyabehene ya be.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Lo, kala be lisomo mu bvulu litsyini ya baara babihi ogyagha be, ligye mu minsagha ya lilyele ti:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Bihi likubulu si lifufunu li bvulu li be li liinabara mu myili mi bihi. Lo ligyahaba yo ti Emfumu e Nzaami ali eeyabehene ya be.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Me ndi mu olyele be engaŋma, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma basi Sodome sa maluru osala ya mama bvulu lilo.»
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 «Nyiĩ mu be, baara ba bvulu lili Koradzine, ya behe si baba bvulu lili Betesayida! Kala ti bimamaã bi oosi Nzaami mu mabvulu ma be, ku mama Tire ya Sidõ nde ási bye, baara baa oko nkini edzighi ekye ali bakaagyiŋi mayele, bakaalaha mangooro, ya bakaagyogho lifuru a mbaa mu nyuru mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Mu obo, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma oobagha Tire ya Sidõ sa maluru osala ya ma liibagha be.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Behe si, baara baba bvulu lili Kaperenawume! Be bu liikatsimi ti Nzaami sa akuhubu be tee ku mayulu? Pele, be sa libwa ku nsini a ebini ki oli mu okakebe ba bákpi masyeme.»
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ti: «Nswe mbwuru wu gyughu be, me agyughu. Nswe wu bihi be, me abihi, ya nswe mbwuru wu bihi me, mbwuru wu aagweghe me abihi.»
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Binduono makwumu-nsaama ya byele (72) bíyabvughuru ya esee kyehene ya bílyele ti: «Mfumu, si okala mifulu mi mibi miikagyughu bihi, ŋa liikatumu bihi mye mipala mu baara mu nkwumu a we!»
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me áli aankamono ŋa ófi Satana ku yulu ya ábwi ti bu ookabwa ngayulu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ligyughu! Me aangwi be mpaana yi odzyara mu yulu a bantaala ya bangie, ya mu odzyara lileene lwohono li mutaara, ya ka oli a elogho ki ekughu osa be bubi o.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Lo ka liŋene mu kuulu mifulu mi mibi mili mu okagyughu be o. Likala a esee mu kuulu mankwumu ma be baasono mo mu mayulu.»
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mu matala mamo, Mufulu a Ngili áluhu Yiisu mu esee ki elagha, mu obo Yiisu ályele ti: «Taara, Mfumu a yulu ya nsie! Me mvurulu we matuono, mu kuulu we aasweghe mandagha ma kundaa banga-a-munzeele ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike. Mu engaŋma, Taara, weme aadzyi ti okala obo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Taara a me, we aatwulu bilogho byehene ŋa myaã mi me. Ka oli a mbwuru wu gyahaba Mwana nande ali o, kala ka oli yini a Taara o, ya ka oli a mbwuru wu gyahaba Taara nande ali o, kala ka oli Mwana. Mwana dzyi osuo bo Taara mu kuulu boho si basoolo nde.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ŋa nseele, Yiisu ákaghala kundaa binduono bi nde ya ályele yini a kundaa bo ti: «Esee mu be ba lili mu okamono mandagha ma!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Mu engaŋma, me ndi mu olyele be, mimono ya mikogho milagha miikadzyi omono mi lili mu okamono be, lo ka miimono mye o. Boho si báli a nzala ogyughu mi lili mu okagyughu be, lo ka baagyughu mye o.»
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Muluo-mikyene mutsyini ágyi kundaa Yiisu mu osagha obwihi nde, nde átsughu ndagha ti: «Muluo! Emakye me mfaana osa mu obagha laama lii mibvu ya mibvu?»
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Bunu-abo básono mu mikyene mi Nzaami? We bunu-a-bo li mu obaghala mye?»
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Baghala munde ábvuhulu bu: «Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu muwumu a we wohono, mu mpini a we yohono ya mu bitsimi bi we byehene. Ya Dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.»
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Mu obo, Yiisu ályele nde ti: «We aagwi mvuru yi mbwe. Sa obo, ya we sa bagha laama.»
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Lo baghala munde bu ádzyi osuo ti efwulu e nde éli mu nzili, nde áfwulu Yiisu ndiri: «Nande li nganda-mbwuru a me?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yiisu ábvuhulu bu: «Etsughu etsyini baghala mutsyini ámara Yerusaleme ya ákakumunu ku Dzeriko. Mu nzili, bantwumu bábwirili nde, bátwulu nde mpene, bágwyini a nde mpaana, átaghaba ngaama ya bo bábulusihi nde.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ngaa a nzaami mutsyini áluru mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nde ábululuru o nde mu mukogho a nzili wu muke.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ŋa mbihi oŋo, mu-Lebvite áyato oŋo. Bu amono baghala munde, ndehe si áluru mu mukogho a nzili wu muke.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Lo musi Samari mutsyini áluru si mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nyiĩ yíbagha nde.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Mu obo, nde ásele ŋa bele a nde, ási nde maala ya bviini mu mambaala ya ákuru mo. Ŋa mbihi oŋo, nde ákuhubu nde ŋa yulu a syevale a nde, ábiri nde ku nzo a banzyi, ya ábughu nde.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Bwihi bu buki, nde ágwolo badenye buolo, ágwi kundaa musala a nzo a banzyi, ya ályele nde ti: “Gyighili oyabughu nde, ya ŋa ayamvughuru me, me sa mvurulu we nzi yi aagyehe we mu nde ŋa yulu.”»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yiisu áfirilyele nde ndiri: «Ŋa kara li baara batere babo, nande li nganda-mbwuru a baghala munde wu ogwyini a bantwumu mpaana?»
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Muluo-mikyene ábvuhulu ti: «Me mbwuru munde wu aamono nde nyiĩ». Mu obo Yiisu ályele ti: «Gye, ya wehe si sa bumõ».
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Mu matala maala Yiisu áli mu nzili ya binduono bi nde, nde ásomo mu bula butsyini, mukaha mutsyini wu a nkwumu Marete agyagha nde mu nzo a nde.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nde áli a mbwee wu mukaha, nkwumu a nde Mari. Nde áyibwa nsini ŋa myili mi Mfumu ya ákagyughu maluo ma nde.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Bisala bi nzo áli bígwolo Marete nyuru. Mu obo nde ásele ŋa ndaa Yiisu ya ályele nde ti: «Mfumu, we ka li mu otsimi ti mbwee a me bubi aasi mu onyaã me ngasighi ya esala kyehene ki o? Lyele nde ayabaha me.»
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mfumu ábvuhulu nde bu: «Marete, Marete, we li mu onyoõ ya omono mukolo mpara mu mandagha malagha.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Lo yini a elogho etsyini eli a mupfunu. Mari aasuolo kaba li libwe, ya ka oli ya mbwuru wu aagwohono nde lo o.»
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.