Lucas 10
tyx (TYX) vs ACF
1 Ŋa mbihi oŋo, Mfumu ásuolo babaghala makwumu-nsaama ya buolo (72) bakimi ya ágweghe buolo-buolo mu nswe bvulu ya nswe ebini ki ágwaa nde ogye.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nde ályele bo ndiri: «Esala kii otolo bimburu mu manseghe elagha, lo baara ba baasala basala. Liluomo kundaa Mfumu a nseghe agweghe basala bakimi mu otolo bimburu.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Ligye! Me ndi mu ogweghe be ti anga baana ba bindoomo ŋa kara li bango.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ka libiri nzi, empogholo, bwunu we bikoghoro o. Ka liluhu matala mu nzili mu okabulugwa baara mamboro o.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nswe nzo yi liisomo be, nsomo lilyele ndiri: “Nyaã edzuunu ekala mu nzo yi!”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Kala mbwuru wu edzuunu li omo, edzuunu e be sa ekala ya nde. Kala pele, kye sa ebvughuru kundaa beme.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mu obo, likala mu nzo oyo, lidza ya liŋma nswe elogho ki baagwa be, mu kuulu musala faana obagha mufuru mu esala e nde. Ka lipala mu nzo oyo mu oyigyoŋomo mu nzo nswe nzo o.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kala ti be lisomo mu bvulu litsyini ya baara bagyagha be, lidza bi baagwa be.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Lidzuhu babyele ba bali mu bvulu lilo, ya lilyele baara ndiri: “Emfumu e Nzaami eeyabehene ya be.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Lo, kala be lisomo mu bvulu litsyini ya baara babihi ogyagha be, ligye mu minsagha ya lilyele ti:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Bihi likubulu si lifufunu li bvulu li be li liinabara mu myili mi bihi. Lo ligyahaba yo ti Emfumu e Nzaami ali eeyabehene ya be.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Me ndi mu olyele be engaŋma, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma basi Sodome sa maluru osala ya mama bvulu lilo.»
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Nyiĩ mu be, baara ba bvulu lili Koradzine, ya behe si baba bvulu lili Betesayida! Kala ti bimamaã bi oosi Nzaami mu mabvulu ma be, ku mama Tire ya Sidõ nde ási bye, baara baa oko nkini edzighi ekye ali bakaagyiŋi mayele, bakaalaha mangooro, ya bakaagyogho lifuru a mbaa mu nyuru mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Mu obo, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma oobagha Tire ya Sidõ sa maluru osala ya ma liibagha be.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Behe si, baara baba bvulu lili Kaperenawume! Be bu liikatsimi ti Nzaami sa akuhubu be tee ku mayulu? Pele, be sa libwa ku nsini a ebini ki oli mu okakebe ba bákpi masyeme.»
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ti: «Nswe mbwuru wu gyughu be, me agyughu. Nswe wu bihi be, me abihi, ya nswe mbwuru wu bihi me, mbwuru wu aagweghe me abihi.»
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Binduono makwumu-nsaama ya byele (72) bíyabvughuru ya esee kyehene ya bílyele ti: «Mfumu, si okala mifulu mi mibi miikagyughu bihi, ŋa liikatumu bihi mye mipala mu baara mu nkwumu a we!»
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me áli aankamono ŋa ófi Satana ku yulu ya ábwi ti bu ookabwa ngayulu.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ligyughu! Me aangwi be mpaana yi odzyara mu yulu a bantaala ya bangie, ya mu odzyara lileene lwohono li mutaara, ya ka oli a elogho ki ekughu osa be bubi o.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Lo ka liŋene mu kuulu mifulu mi mibi mili mu okagyughu be o. Likala a esee mu kuulu mankwumu ma be baasono mo mu mayulu.»
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Mu matala mamo, Mufulu a Ngili áluhu Yiisu mu esee ki elagha, mu obo Yiisu ályele ti: «Taara, Mfumu a yulu ya nsie! Me mvurulu we matuono, mu kuulu we aasweghe mandagha ma kundaa banga-a-munzeele ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike. Mu engaŋma, Taara, weme aadzyi ti okala obo.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Taara a me, we aatwulu bilogho byehene ŋa myaã mi me. Ka oli a mbwuru wu gyahaba Mwana nande ali o, kala ka oli yini a Taara o, ya ka oli a mbwuru wu gyahaba Taara nande ali o, kala ka oli Mwana. Mwana dzyi osuo bo Taara mu kuulu boho si basoolo nde.»
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ŋa nseele, Yiisu ákaghala kundaa binduono bi nde ya ályele yini a kundaa bo ti: «Esee mu be ba lili mu okamono mandagha ma!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Mu engaŋma, me ndi mu olyele be, mimono ya mikogho milagha miikadzyi omono mi lili mu okamono be, lo ka miimono mye o. Boho si báli a nzala ogyughu mi lili mu okagyughu be, lo ka baagyughu mye o.»
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Muluo-mikyene mutsyini ágyi kundaa Yiisu mu osagha obwihi nde, nde átsughu ndagha ti: «Muluo! Emakye me mfaana osa mu obagha laama lii mibvu ya mibvu?»
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Bunu-abo básono mu mikyene mi Nzaami? We bunu-a-bo li mu obaghala mye?»
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Baghala munde ábvuhulu bu: «Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu muwumu a we wohono, mu mpini a we yohono ya mu bitsimi bi we byehene. Ya Dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.»
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Mu obo, Yiisu ályele nde ti: «We aagwi mvuru yi mbwe. Sa obo, ya we sa bagha laama.»
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Lo baghala munde bu ádzyi osuo ti efwulu e nde éli mu nzili, nde áfwulu Yiisu ndiri: «Nande li nganda-mbwuru a me?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yiisu ábvuhulu bu: «Etsughu etsyini baghala mutsyini ámara Yerusaleme ya ákakumunu ku Dzeriko. Mu nzili, bantwumu bábwirili nde, bátwulu nde mpene, bágwyini a nde mpaana, átaghaba ngaama ya bo bábulusihi nde.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ngaa a nzaami mutsyini áluru mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nde ábululuru o nde mu mukogho a nzili wu muke.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ŋa mbihi oŋo, mu-Lebvite áyato oŋo. Bu amono baghala munde, ndehe si áluru mu mukogho a nzili wu muke.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Lo musi Samari mutsyini áluru si mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nyiĩ yíbagha nde.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Mu obo, nde ásele ŋa bele a nde, ási nde maala ya bviini mu mambaala ya ákuru mo. Ŋa mbihi oŋo, nde ákuhubu nde ŋa yulu a syevale a nde, ábiri nde ku nzo a banzyi, ya ábughu nde.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Bwihi bu buki, nde ágwolo badenye buolo, ágwi kundaa musala a nzo a banzyi, ya ályele nde ti: “Gyighili oyabughu nde, ya ŋa ayamvughuru me, me sa mvurulu we nzi yi aagyehe we mu nde ŋa yulu.”»
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Yiisu áfirilyele nde ndiri: «Ŋa kara li baara batere babo, nande li nganda-mbwuru a baghala munde wu ogwyini a bantwumu mpaana?»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Muluo-mikyene ábvuhulu ti: «Me mbwuru munde wu aamono nde nyiĩ». Mu obo Yiisu ályele ti: «Gye, ya wehe si sa bumõ».
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Mu matala maala Yiisu áli mu nzili ya binduono bi nde, nde ásomo mu bula butsyini, mukaha mutsyini wu a nkwumu Marete agyagha nde mu nzo a nde.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Nde áli a mbwee wu mukaha, nkwumu a nde Mari. Nde áyibwa nsini ŋa myili mi Mfumu ya ákagyughu maluo ma nde.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Bisala bi nzo áli bígwolo Marete nyuru. Mu obo nde ásele ŋa ndaa Yiisu ya ályele nde ti: «Mfumu, we ka li mu otsimi ti mbwee a me bubi aasi mu onyaã me ngasighi ya esala kyehene ki o? Lyele nde ayabaha me.»
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Mfumu ábvuhulu nde bu: «Marete, Marete, we li mu onyoõ ya omono mukolo mpara mu mandagha malagha.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Lo yini a elogho etsyini eli a mupfunu. Mari aasuolo kaba li libwe, ya ka oli ya mbwuru wu aagwohono nde lo o.»
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.