Lucas 10
tyx (TYX) vs BKJ
1 Ŋa mbihi oŋo, Mfumu ásuolo babaghala makwumu-nsaama ya buolo (72) bakimi ya ágweghe buolo-buolo mu nswe bvulu ya nswe ebini ki ágwaa nde ogye.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nde ályele bo ndiri: «Esala kii otolo bimburu mu manseghe elagha, lo baara ba baasala basala. Liluomo kundaa Mfumu a nseghe agweghe basala bakimi mu otolo bimburu.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ligye! Me ndi mu ogweghe be ti anga baana ba bindoomo ŋa kara li bango.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ka libiri nzi, empogholo, bwunu we bikoghoro o. Ka liluhu matala mu nzili mu okabulugwa baara mamboro o.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Nswe nzo yi liisomo be, nsomo lilyele ndiri: “Nyaã edzuunu ekala mu nzo yi!”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kala mbwuru wu edzuunu li omo, edzuunu e be sa ekala ya nde. Kala pele, kye sa ebvughuru kundaa beme.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Mu obo, likala mu nzo oyo, lidza ya liŋma nswe elogho ki baagwa be, mu kuulu musala faana obagha mufuru mu esala e nde. Ka lipala mu nzo oyo mu oyigyoŋomo mu nzo nswe nzo o.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kala ti be lisomo mu bvulu litsyini ya baara bagyagha be, lidza bi baagwa be.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Lidzuhu babyele ba bali mu bvulu lilo, ya lilyele baara ndiri: “Emfumu e Nzaami eeyabehene ya be.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Lo, kala be lisomo mu bvulu litsyini ya baara babihi ogyagha be, ligye mu minsagha ya lilyele ti:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Bihi likubulu si lifufunu li bvulu li be li liinabara mu myili mi bihi. Lo ligyahaba yo ti Emfumu e Nzaami ali eeyabehene ya be.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Me ndi mu olyele be engaŋma, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma basi Sodome sa maluru osala ya mama bvulu lilo.»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Nyiĩ mu be, baara ba bvulu lili Koradzine, ya behe si baba bvulu lili Betesayida! Kala ti bimamaã bi oosi Nzaami mu mabvulu ma be, ku mama Tire ya Sidõ nde ási bye, baara baa oko nkini edzighi ekye ali bakaagyiŋi mayele, bakaalaha mangooro, ya bakaagyogho lifuru a mbaa mu nyuru mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mu obo, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma oobagha Tire ya Sidõ sa maluru osala ya ma liibagha be.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Behe si, baara baba bvulu lili Kaperenawume! Be bu liikatsimi ti Nzaami sa akuhubu be tee ku mayulu? Pele, be sa libwa ku nsini a ebini ki oli mu okakebe ba bákpi masyeme.»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ti: «Nswe mbwuru wu gyughu be, me agyughu. Nswe wu bihi be, me abihi, ya nswe mbwuru wu bihi me, mbwuru wu aagweghe me abihi.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Binduono makwumu-nsaama ya byele (72) bíyabvughuru ya esee kyehene ya bílyele ti: «Mfumu, si okala mifulu mi mibi miikagyughu bihi, ŋa liikatumu bihi mye mipala mu baara mu nkwumu a we!»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me áli aankamono ŋa ófi Satana ku yulu ya ábwi ti bu ookabwa ngayulu.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ligyughu! Me aangwi be mpaana yi odzyara mu yulu a bantaala ya bangie, ya mu odzyara lileene lwohono li mutaara, ya ka oli a elogho ki ekughu osa be bubi o.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Lo ka liŋene mu kuulu mifulu mi mibi mili mu okagyughu be o. Likala a esee mu kuulu mankwumu ma be baasono mo mu mayulu.»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Mu matala mamo, Mufulu a Ngili áluhu Yiisu mu esee ki elagha, mu obo Yiisu ályele ti: «Taara, Mfumu a yulu ya nsie! Me mvurulu we matuono, mu kuulu we aasweghe mandagha ma kundaa banga-a-munzeele ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike. Mu engaŋma, Taara, weme aadzyi ti okala obo.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Taara a me, we aatwulu bilogho byehene ŋa myaã mi me. Ka oli a mbwuru wu gyahaba Mwana nande ali o, kala ka oli yini a Taara o, ya ka oli a mbwuru wu gyahaba Taara nande ali o, kala ka oli Mwana. Mwana dzyi osuo bo Taara mu kuulu boho si basoolo nde.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ŋa nseele, Yiisu ákaghala kundaa binduono bi nde ya ályele yini a kundaa bo ti: «Esee mu be ba lili mu okamono mandagha ma!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Mu engaŋma, me ndi mu olyele be, mimono ya mikogho milagha miikadzyi omono mi lili mu okamono be, lo ka miimono mye o. Boho si báli a nzala ogyughu mi lili mu okagyughu be, lo ka baagyughu mye o.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Muluo-mikyene mutsyini ágyi kundaa Yiisu mu osagha obwihi nde, nde átsughu ndagha ti: «Muluo! Emakye me mfaana osa mu obagha laama lii mibvu ya mibvu?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Bunu-abo básono mu mikyene mi Nzaami? We bunu-a-bo li mu obaghala mye?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Baghala munde ábvuhulu bu: «Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu muwumu a we wohono, mu mpini a we yohono ya mu bitsimi bi we byehene. Ya Dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.»
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Mu obo, Yiisu ályele nde ti: «We aagwi mvuru yi mbwe. Sa obo, ya we sa bagha laama.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Lo baghala munde bu ádzyi osuo ti efwulu e nde éli mu nzili, nde áfwulu Yiisu ndiri: «Nande li nganda-mbwuru a me?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yiisu ábvuhulu bu: «Etsughu etsyini baghala mutsyini ámara Yerusaleme ya ákakumunu ku Dzeriko. Mu nzili, bantwumu bábwirili nde, bátwulu nde mpene, bágwyini a nde mpaana, átaghaba ngaama ya bo bábulusihi nde.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ngaa a nzaami mutsyini áluru mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nde ábululuru o nde mu mukogho a nzili wu muke.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ŋa mbihi oŋo, mu-Lebvite áyato oŋo. Bu amono baghala munde, ndehe si áluru mu mukogho a nzili wu muke.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Lo musi Samari mutsyini áluru si mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nyiĩ yíbagha nde.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Mu obo, nde ásele ŋa bele a nde, ási nde maala ya bviini mu mambaala ya ákuru mo. Ŋa mbihi oŋo, nde ákuhubu nde ŋa yulu a syevale a nde, ábiri nde ku nzo a banzyi, ya ábughu nde.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Bwihi bu buki, nde ágwolo badenye buolo, ágwi kundaa musala a nzo a banzyi, ya ályele nde ti: “Gyighili oyabughu nde, ya ŋa ayamvughuru me, me sa mvurulu we nzi yi aagyehe we mu nde ŋa yulu.”»
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Yiisu áfirilyele nde ndiri: «Ŋa kara li baara batere babo, nande li nganda-mbwuru a baghala munde wu ogwyini a bantwumu mpaana?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Muluo-mikyene ábvuhulu ti: «Me mbwuru munde wu aamono nde nyiĩ». Mu obo Yiisu ályele ti: «Gye, ya wehe si sa bumõ».
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Mu matala maala Yiisu áli mu nzili ya binduono bi nde, nde ásomo mu bula butsyini, mukaha mutsyini wu a nkwumu Marete agyagha nde mu nzo a nde.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nde áli a mbwee wu mukaha, nkwumu a nde Mari. Nde áyibwa nsini ŋa myili mi Mfumu ya ákagyughu maluo ma nde.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Bisala bi nzo áli bígwolo Marete nyuru. Mu obo nde ásele ŋa ndaa Yiisu ya ályele nde ti: «Mfumu, we ka li mu otsimi ti mbwee a me bubi aasi mu onyaã me ngasighi ya esala kyehene ki o? Lyele nde ayabaha me.»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Mfumu ábvuhulu nde bu: «Marete, Marete, we li mu onyoõ ya omono mukolo mpara mu mandagha malagha.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Lo yini a elogho etsyini eli a mupfunu. Mari aasuolo kaba li libwe, ya ka oli ya mbwuru wu aagwohono nde lo o.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.