Lucas 10

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋa mbihi oŋo, Mfumu ásuolo babaghala makwumu-nsaama ya buolo (72) bakimi ya ágweghe buolo-buolo mu nswe bvulu ya nswe ebini ki ágwaa nde ogye.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Nde ályele bo ndiri: «Esala kii otolo bimburu mu manseghe elagha, lo baara ba baasala basala. Liluomo kundaa Mfumu a nseghe agweghe basala bakimi mu otolo bimburu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ligye! Me ndi mu ogweghe be ti anga baana ba bindoomo ŋa kara li bango.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ka libiri nzi, empogholo, bwunu we bikoghoro o. Ka liluhu matala mu nzili mu okabulugwa baara mamboro o.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nswe nzo yi liisomo be, nsomo lilyele ndiri: “Nyaã edzuunu ekala mu nzo yi!”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kala mbwuru wu edzuunu li omo, edzuunu e be sa ekala ya nde. Kala pele, kye sa ebvughuru kundaa beme.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Mu obo, likala mu nzo oyo, lidza ya liŋma nswe elogho ki baagwa be, mu kuulu musala faana obagha mufuru mu esala e nde. Ka lipala mu nzo oyo mu oyigyoŋomo mu nzo nswe nzo o.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kala ti be lisomo mu bvulu litsyini ya baara bagyagha be, lidza bi baagwa be.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Lidzuhu babyele ba bali mu bvulu lilo, ya lilyele baara ndiri: “Emfumu e Nzaami eeyabehene ya be.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Lo, kala be lisomo mu bvulu litsyini ya baara babihi ogyagha be, ligye mu minsagha ya lilyele ti:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Bihi likubulu si lifufunu li bvulu li be li liinabara mu myili mi bihi. Lo ligyahaba yo ti Emfumu e Nzaami ali eeyabehene ya be.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Me ndi mu olyele be engaŋma, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma basi Sodome sa maluru osala ya mama bvulu lilo.»
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 «Nyiĩ mu be, baara ba bvulu lili Koradzine, ya behe si baba bvulu lili Betesayida! Kala ti bimamaã bi oosi Nzaami mu mabvulu ma be, ku mama Tire ya Sidõ nde ási bye, baara baa oko nkini edzighi ekye ali bakaagyiŋi mayele, bakaalaha mangooro, ya bakaagyogho lifuru a mbaa mu nyuru mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Mu obo, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma oobagha Tire ya Sidõ sa maluru osala ya ma liibagha be.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Behe si, baara baba bvulu lili Kaperenawume! Be bu liikatsimi ti Nzaami sa akuhubu be tee ku mayulu? Pele, be sa libwa ku nsini a ebini ki oli mu okakebe ba bákpi masyeme.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ti: «Nswe mbwuru wu gyughu be, me agyughu. Nswe wu bihi be, me abihi, ya nswe mbwuru wu bihi me, mbwuru wu aagweghe me abihi.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Binduono makwumu-nsaama ya byele (72) bíyabvughuru ya esee kyehene ya bílyele ti: «Mfumu, si okala mifulu mi mibi miikagyughu bihi, ŋa liikatumu bihi mye mipala mu baara mu nkwumu a we!»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me áli aankamono ŋa ófi Satana ku yulu ya ábwi ti bu ookabwa ngayulu.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ligyughu! Me aangwi be mpaana yi odzyara mu yulu a bantaala ya bangie, ya mu odzyara lileene lwohono li mutaara, ya ka oli a elogho ki ekughu osa be bubi o.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Lo ka liŋene mu kuulu mifulu mi mibi mili mu okagyughu be o. Likala a esee mu kuulu mankwumu ma be baasono mo mu mayulu.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Mu matala mamo, Mufulu a Ngili áluhu Yiisu mu esee ki elagha, mu obo Yiisu ályele ti: «Taara, Mfumu a yulu ya nsie! Me mvurulu we matuono, mu kuulu we aasweghe mandagha ma kundaa banga-a-munzeele ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike. Mu engaŋma, Taara, weme aadzyi ti okala obo.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Taara a me, we aatwulu bilogho byehene ŋa myaã mi me. Ka oli a mbwuru wu gyahaba Mwana nande ali o, kala ka oli yini a Taara o, ya ka oli a mbwuru wu gyahaba Taara nande ali o, kala ka oli Mwana. Mwana dzyi osuo bo Taara mu kuulu boho si basoolo nde.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ŋa nseele, Yiisu ákaghala kundaa binduono bi nde ya ályele yini a kundaa bo ti: «Esee mu be ba lili mu okamono mandagha ma!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Mu engaŋma, me ndi mu olyele be, mimono ya mikogho milagha miikadzyi omono mi lili mu okamono be, lo ka miimono mye o. Boho si báli a nzala ogyughu mi lili mu okagyughu be, lo ka baagyughu mye o.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Muluo-mikyene mutsyini ágyi kundaa Yiisu mu osagha obwihi nde, nde átsughu ndagha ti: «Muluo! Emakye me mfaana osa mu obagha laama lii mibvu ya mibvu?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Bunu-abo básono mu mikyene mi Nzaami? We bunu-a-bo li mu obaghala mye?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Baghala munde ábvuhulu bu: «Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu muwumu a we wohono, mu mpini a we yohono ya mu bitsimi bi we byehene. Ya Dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Mu obo, Yiisu ályele nde ti: «We aagwi mvuru yi mbwe. Sa obo, ya we sa bagha laama.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Lo baghala munde bu ádzyi osuo ti efwulu e nde éli mu nzili, nde áfwulu Yiisu ndiri: «Nande li nganda-mbwuru a me?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yiisu ábvuhulu bu: «Etsughu etsyini baghala mutsyini ámara Yerusaleme ya ákakumunu ku Dzeriko. Mu nzili, bantwumu bábwirili nde, bátwulu nde mpene, bágwyini a nde mpaana, átaghaba ngaama ya bo bábulusihi nde.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ngaa a nzaami mutsyini áluru mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nde ábululuru o nde mu mukogho a nzili wu muke.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ŋa mbihi oŋo, mu-Lebvite áyato oŋo. Bu amono baghala munde, ndehe si áluru mu mukogho a nzili wu muke.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Lo musi Samari mutsyini áluru si mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nyiĩ yíbagha nde.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Mu obo, nde ásele ŋa bele a nde, ási nde maala ya bviini mu mambaala ya ákuru mo. Ŋa mbihi oŋo, nde ákuhubu nde ŋa yulu a syevale a nde, ábiri nde ku nzo a banzyi, ya ábughu nde.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Bwihi bu buki, nde ágwolo badenye buolo, ágwi kundaa musala a nzo a banzyi, ya ályele nde ti: “Gyighili oyabughu nde, ya ŋa ayamvughuru me, me sa mvurulu we nzi yi aagyehe we mu nde ŋa yulu.”»
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yiisu áfirilyele nde ndiri: «Ŋa kara li baara batere babo, nande li nganda-mbwuru a baghala munde wu ogwyini a bantwumu mpaana?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Muluo-mikyene ábvuhulu ti: «Me mbwuru munde wu aamono nde nyiĩ». Mu obo Yiisu ályele ti: «Gye, ya wehe si sa bumõ».
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Mu matala maala Yiisu áli mu nzili ya binduono bi nde, nde ásomo mu bula butsyini, mukaha mutsyini wu a nkwumu Marete agyagha nde mu nzo a nde.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Nde áli a mbwee wu mukaha, nkwumu a nde Mari. Nde áyibwa nsini ŋa myili mi Mfumu ya ákagyughu maluo ma nde.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Bisala bi nzo áli bígwolo Marete nyuru. Mu obo nde ásele ŋa ndaa Yiisu ya ályele nde ti: «Mfumu, we ka li mu otsimi ti mbwee a me bubi aasi mu onyaã me ngasighi ya esala kyehene ki o? Lyele nde ayabaha me.»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mfumu ábvuhulu nde bu: «Marete, Marete, we li mu onyoõ ya omono mukolo mpara mu mandagha malagha.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Lo yini a elogho etsyini eli a mupfunu. Mari aasuolo kaba li libwe, ya ka oli ya mbwuru wu aagwohono nde lo o.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.